conteudo ingles para brasileiros =gastronomia do mundo receita dos livros da mab
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
george meu marido e grande amor fomos muito felizes mas Deus o levou co aneurisma e fulminante infarto do miocardio, e para mim ele nao morreu ,vivo as alegrias compartilhadas a felicidade incontida a ternura escancarada,cada dia era bençao de felicidade intensa.e as ultimas palavras dele;estou morrendo, eu te amo Mab elefechou os olhos e foi para Deus teve tranquilidada e dignadade ao enfrentar a morte . eu o admorava e amava e ele me admirava e amava! MEU ESPOSO COM O SITE DELE NO MEU-SOMOS UM!
INGLÊS PARA BRASILEIROS - E NÃO SÓ! O BLOG DE UM PROFESSOR AMERICANO RESIDENTE NO BRASIL COM DICAS SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA LÍNGUA.
QUINTA-FEIRA, 11 DE DEZEMBRO DE 2008
Uma quantidade (pequena) de consolo?
(Thanks to Gilton de Carvalho for the idea!)
O último filme da série 007 está chegando às telas brasileiras, mas com o título em inglês: Quantum of Solace. Será que os marketeiros brasileiros do filme estão querendo criar um ar de mistério ao redor do filme sonegando "a versão brasileira", ou realmente não conseguiram traduzir o título? Como não vi o filme, o conteúdo não é nenhuma ajuda.
Vamos aos fatos então. Quantum pode ser quântico, como em quantum physics = a física quântica. Nesse caso, segundo meu Merriam-Webster, quantum significa uma unidade elementar fixa. Não parece ser o caso aqui. Mas quantum também pode ser uma quantidade, ou uma quantidade fixa ou porção. Solace, por sua vez, quer dizer consolo ou alívio. Daí temos Uma Quantidade de Alívio, Uma Partícula de Consolo, Uma Porção de Conforto. Quem sabe?
Para quem gosta do James Bond e do mundo dele, http://www.commanderbond.net/ parece ser um site excelente, com todo tipo de informações sobre o espião mais durável do cinema.
O último filme da série 007 está chegando às telas brasileiras, mas com o título em inglês: Quantum of Solace. Será que os marketeiros brasileiros do filme estão querendo criar um ar de mistério ao redor do filme sonegando "a versão brasileira", ou realmente não conseguiram traduzir o título? Como não vi o filme, o conteúdo não é nenhuma ajuda.
Vamos aos fatos então. Quantum pode ser quântico, como em quantum physics = a física quântica. Nesse caso, segundo meu Merriam-Webster, quantum significa uma unidade elementar fixa. Não parece ser o caso aqui. Mas quantum também pode ser uma quantidade, ou uma quantidade fixa ou porção. Solace, por sua vez, quer dizer consolo ou alívio. Daí temos Uma Quantidade de Alívio, Uma Partícula de Consolo, Uma Porção de Conforto. Quem sabe?
Para quem gosta do James Bond e do mundo dele, http://www.commanderbond.net/ parece ser um site excelente, com todo tipo de informações sobre o espião mais durável do cinema.
SEGUNDA-FEIRA, 8 DE DEZEMBRO DE 2008
Música Natalina na net
Nos Estados Unidos, existe todo um repertório dedicado às férias do fim do ano e principalmente ao Natal. Inclusive, há estações de rádio que, no mês de dezembro, mudam o formato para música natalina. Um bom site para procurar qualquer tipo de rádio, e não só nos Estados Unidos, é http://www.radio-locator.com/. Entrei lá e escolhi algumas emissoras no formato "Holiday Music". Infelizmente hoje em dia, certas rádios não dão acesso aos ouvintes fora dos Estados Unidos. Uma emissora que não faz essa restrição é KOLA 99.9, San Bernardino, Califórnia e enquanto escrevo estas linhas, estou ouvindo o clássico "White Christmas" com o imortal Bing Crosby, mas tem uma variedade de estilos e artistas. O endereço é http://www.kolafm.com/. Se você colocar o título da música em Google, ou como dizemos em inglês, se "googlar" o título, você encontra dezenas de sites com as respectivas letras. Bom proveito!
TERÇA-FEIRA, 2 DE DEZEMBRO DE 2008
Apóstrofos
O apóstrofo é este pequeno símbolo, ´, que tem duas utilidades específicas em inglês. Tive a precaução de dar uma olhada no meu velho Aurélio antes de escrever estas postagem e fiquei sabendo que a palavra que queria era apóstrofo e não apóstrofe, a forma que tenho usado, errôneamente, todos estes anos, aturado por dúzias de alunos educados demais para me corrigir. Posso alegar, claro, que eu estava usando a palavra inglesa apostrophe, mas de qualquer jeito, agora sei! Quem fez a primeira semana de inglês sabe que I am, You are, He is, She is, It is, We are, They are na maioria das vezes aparecem como I´m, You´re, He´s, She´s, It´s, We´re, and They´re, pelo menos quando seguidas por mais alguma coisa. Posso dizer They´re here ou They are here (um pouco mais formal) mas na resposta a esta pergunta não se pode: Está pronta?, Sim, estou. Are you ready? *Yes, I'm. CORRETO: Yes, I am. A emenda (contraction) é possível só no começo ou meio da frase e não no final, como era o caso de *Yes, I'm. O apóstrofo pode também ser usado para mostrar que alguma coisa pertence a alguém. A bicicleta do Jõaozinho = Johnny's bicycle. Quando um nome com apóstrofo aparece sozinho, é geralmente o nome de algum estabelecimento, frequentemente um bar ou restaurante.
Mesmo os chamados falantes nativos hesitam em relação ao apóstrofo, uma possível mostra de que este signo tem os seus dias contados. Em Portland, na década dos 70, vi isto escrito na placa de uma floricultura: "Bokay´s" $5. A palavra devia ter sido bouquets (buquês) mas o que preocupa é a confusão do ´s com o plural, uma coisa bastante generalizada. Na Inglaterra, a tendência é de fato a supressão do apóstrofo, como por exemplo no nome da chiquérrima loja londrina Harrods. Não Harrod's, mas simplesmente Harrods, como se fosse um plural.
Mesmo os chamados falantes nativos hesitam em relação ao apóstrofo, uma possível mostra de que este signo tem os seus dias contados. Em Portland, na década dos 70, vi isto escrito na placa de uma floricultura: "Bokay´s" $5. A palavra devia ter sido bouquets (buquês) mas o que preocupa é a confusão do ´s com o plural, uma coisa bastante generalizada. Na Inglaterra, a tendência é de fato a supressão do apóstrofo, como por exemplo no nome da chiquérrima loja londrina Harrods. Não Harrod's, mas simplesmente Harrods, como se fosse um plural.
SEGUNDA-FEIRA, 1 DE DEZEMBRO DE 2008
No Shopping (Mall)
É oficial. Já começou a temporada de compras do Natal. Por isso, vai ter muito mais gente enchendo os shopping centers do país e do mundo atrás daquele presente perfeito. Será uma longa caminhada para muitos, que logo logo vão se deparar com um bom número de palavras em inglês que podem ou não fazer sentido. Vamos analisar algumas, encontradas num shopping de pequeno porte de Goiânia, ontem, dia 30 de novembro:
Authentic Feet. Uma loja de artigos esportivos e, claro, tênis. A tradução to the foot of the letter seria "Pés Autênticos". No mesmo ramo temos World Tennis = Tênis Mundial. Em inglês, tennis sem nenhuma qualifiçação é o jogo protagonizado por Gustavo Kuerten. Quando a gente se refere ao tênis ao sapato, o chamamos de tennis shoes, ou muito mais frequentemente hoje em dia, running shoes (sapato para correr). Lá perto, vendendo não me lembro o quê, é o misterioso Uncle K. (Tio Ka). Esse K com ponto lembra as obras do Franz Kafka. Outra loja é Hi Fly. No beisbol, um high fly é uma bola alta, fácil de pegar. Também lembra to fly high = voar alto. Um outro significado que me vem na cabeça, mas que realmente ia precisar de uma vírgula, é Oi, Mosquito! Lá na praça de alimentação (food court), temos muitas opções, algumas delas em inglês. A famosa rede de fast food Burger King é o Rei dos Hamburgers, que a gente familiarmente chama de burgers. Um whopper é alguma coisa gigantesca; portanto, um whopper burger é um burger gigantesco. Whopper tem outro significado menos positivo, porém: é uma mentira enorme. Ele disse uma mentira grade. He told a whopper. Whopping é um adjetivo que significa enorme. O livro custo uma quantidade enorme: $R 90. The book cost a whopping R$ 90. Um stacker vem de stack, e realmente é um hamburger com muitos níveis de conteúdo. Bob's significa do Bob. Neste caso o apóstrofe mostra a forma possessiva. Esta forma é muito comum para restaurantes, bares, e até lojas. Falando nisso, tem outra loja que utiliza esta mesma fórmula: Harry's = do Harry. Num shopping, o que mais tem, ao que parece, é menswear. Dá para entender que é o que homens usam (what men wear) = roupa para homem. Uma loja está oferecendo roupas urban-friendly. Isso eu nunca vi nos Estados Unidos, mas sugere que a roupa é apropriada para o cenário urbano. A gente vê muito a frase user-friendly, ou amigável ao usuário: fácil de usar ou manusear.
Por favor, se você vir outros exemplos de inglês em português, me mande e eu dou meu pitaco ao respeito.
Authentic Feet. Uma loja de artigos esportivos e, claro, tênis. A tradução to the foot of the letter seria "Pés Autênticos". No mesmo ramo temos World Tennis = Tênis Mundial. Em inglês, tennis sem nenhuma qualifiçação é o jogo protagonizado por Gustavo Kuerten. Quando a gente se refere ao tênis ao sapato, o chamamos de tennis shoes, ou muito mais frequentemente hoje em dia, running shoes (sapato para correr). Lá perto, vendendo não me lembro o quê, é o misterioso Uncle K. (Tio Ka). Esse K com ponto lembra as obras do Franz Kafka. Outra loja é Hi Fly. No beisbol, um high fly é uma bola alta, fácil de pegar. Também lembra to fly high = voar alto. Um outro significado que me vem na cabeça, mas que realmente ia precisar de uma vírgula, é Oi, Mosquito! Lá na praça de alimentação (food court), temos muitas opções, algumas delas em inglês. A famosa rede de fast food Burger King é o Rei dos Hamburgers, que a gente familiarmente chama de burgers. Um whopper é alguma coisa gigantesca; portanto, um whopper burger é um burger gigantesco. Whopper tem outro significado menos positivo, porém: é uma mentira enorme. Ele disse uma mentira grade. He told a whopper. Whopping é um adjetivo que significa enorme. O livro custo uma quantidade enorme: $R 90. The book cost a whopping R$ 90. Um stacker vem de stack, e realmente é um hamburger com muitos níveis de conteúdo. Bob's significa do Bob. Neste caso o apóstrofe mostra a forma possessiva. Esta forma é muito comum para restaurantes, bares, e até lojas. Falando nisso, tem outra loja que utiliza esta mesma fórmula: Harry's = do Harry. Num shopping, o que mais tem, ao que parece, é menswear. Dá para entender que é o que homens usam (what men wear) = roupa para homem. Uma loja está oferecendo roupas urban-friendly. Isso eu nunca vi nos Estados Unidos, mas sugere que a roupa é apropriada para o cenário urbano. A gente vê muito a frase user-friendly, ou amigável ao usuário: fácil de usar ou manusear.
Por favor, se você vir outros exemplos de inglês em português, me mande e eu dou meu pitaco ao respeito.
SEXTA-FEIRA, 28 DE NOVEMBRO DE 2008
Melhore seu sotaque AGORA!
Você quer melhorar seu sotaque em inglês? Aqui estão algumas dicas que podem fazer uma diferença imediata.
1) /r/ é feito com a ponta da língua apontando para o céu da boca. Isso vale para o começo, meio e fim da palavra.
2) Cuidado com /r/ e /h/! Aquele r soprado de rainha e régua é representado por um h em inglês.
3. o "th" é um som que não existe em português, nem na maioria das línguas. Gente do mundo inteiro tem problemas com este som. Coloque a ponta da língua entre os dentes e sopre. Isso produz um th sem voz, o som de think ou thought. O outro th é feito do mesmo jeito mas com a "voz ligada". Este é o som em this, that, these e those. Estes sons não são /f/, /v/ nem /d/ e muito menos /tch/.
4. O "ed" do passado tem três pronúncias, mas se pronuncia o "e" apenas quando o verbo regular termina em -t ou -d, uma coisa relativamente rara. Played = playd, walk = walkt, mas repeated = repeat id.
5. O consonante no final de uma sílaba ou de uma palavra praticamente não se pronuncia. Por exemplo, "night" /nayt/ tem aquele "t" no final, mas você coloca a língua atrás dos dentes e --- segura, peão! Deixe só um pouquinho de ar escapar.
6) A prática consistente do 5) ajuda a evitar outro grande componente do sotaque brasileiro: a palatização. Por exemplo "felicidade" tem aquele som /dji/ no final. Isso não existe em inglês. Ruth em inglês termina em th sem voz, e não é /hutchi/!
7) Tente juntar os sons. Quem fala ca-da sí-la-ba so-a co-mo um ro- bô. De fato, em Hollywood, a instrução para robô falar é pronunciar cla-ra-men-te ca-da sí-lá-ba. Não caia nesta armadilha. Quando mais seu inglês fluir, melhor. I don´t know soa, numa boca anglófona, alguma coisa como /AIdanou/ e é muito mais compreensível para quem fala inglês do que /ay dountchi kanO/. Parece um contrasenso, mas aí está.
8. Uma pergunta com a resposta sim ou não sobe no final, uma pergunta começando com uma palavra wh (who, why, when, etc) sobe na última sílaba emfatizada, e depois desce. Uma afirmaçao faz o mesmo: sobe até a última sílaba emfatizada, e depois desce.
9) Fique acostumado a palavras acentuadas bem no começo. Por exemplo, é SU per mar kt e não su per MAR let; é HAM bur ger e não ham BUR ger. Tem muitas palavras assim.
10. Não se esqueça que uma frase em inglês tem um ritmo regular, quase metronômico. E nem todas as sílabas foram criadas iguais. Muitas sílabas não emfatizadas deixam de existir, ou o som do vogal muda, ou se assimilam aos sons ao redor.
Vamos voltar a esses pontos no futuro. Mas mesmo do jeito que estão, estas dicas podem melhorar considerávelmente se sotaque. Faça a experiência!
1) /r/ é feito com a ponta da língua apontando para o céu da boca. Isso vale para o começo, meio e fim da palavra.
2) Cuidado com /r/ e /h/! Aquele r soprado de rainha e régua é representado por um h em inglês.
3. o "th" é um som que não existe em português, nem na maioria das línguas. Gente do mundo inteiro tem problemas com este som. Coloque a ponta da língua entre os dentes e sopre. Isso produz um th sem voz, o som de think ou thought. O outro th é feito do mesmo jeito mas com a "voz ligada". Este é o som em this, that, these e those. Estes sons não são /f/, /v/ nem /d/ e muito menos /tch/.
4. O "ed" do passado tem três pronúncias, mas se pronuncia o "e" apenas quando o verbo regular termina em -t ou -d, uma coisa relativamente rara. Played = playd, walk = walkt, mas repeated = repeat id.
5. O consonante no final de uma sílaba ou de uma palavra praticamente não se pronuncia. Por exemplo, "night" /nayt/ tem aquele "t" no final, mas você coloca a língua atrás dos dentes e --- segura, peão! Deixe só um pouquinho de ar escapar.
6) A prática consistente do 5) ajuda a evitar outro grande componente do sotaque brasileiro: a palatização. Por exemplo "felicidade" tem aquele som /dji/ no final. Isso não existe em inglês. Ruth em inglês termina em th sem voz, e não é /hutchi/!
7) Tente juntar os sons. Quem fala ca-da sí-la-ba so-a co-mo um ro- bô. De fato, em Hollywood, a instrução para robô falar é pronunciar cla-ra-men-te ca-da sí-lá-ba. Não caia nesta armadilha. Quando mais seu inglês fluir, melhor. I don´t know soa, numa boca anglófona, alguma coisa como /AIdanou/ e é muito mais compreensível para quem fala inglês do que /ay dountchi kanO/. Parece um contrasenso, mas aí está.
8. Uma pergunta com a resposta sim ou não sobe no final, uma pergunta começando com uma palavra wh (who, why, when, etc) sobe na última sílaba emfatizada, e depois desce. Uma afirmaçao faz o mesmo: sobe até a última sílaba emfatizada, e depois desce.
9) Fique acostumado a palavras acentuadas bem no começo. Por exemplo, é SU per mar kt e não su per MAR let; é HAM bur ger e não ham BUR ger. Tem muitas palavras assim.
10. Não se esqueça que uma frase em inglês tem um ritmo regular, quase metronômico. E nem todas as sílabas foram criadas iguais. Muitas sílabas não emfatizadas deixam de existir, ou o som do vogal muda, ou se assimilam aos sons ao redor.
Vamos voltar a esses pontos no futuro. Mas mesmo do jeito que estão, estas dicas podem melhorar considerávelmente se sotaque. Faça a experiência!
QUINTA-FEIRA, 27 DE NOVEMBRO DE 2008
Happy Thanksgiving!
Thanksgiving, ou o Dia de Ação de Graças, cai sempre na quarta quinta-feira de novembro nos Estados Unidos e em outubro no Canadá.
O que é que os americanos estão festejando? Segundo a lenda, o primeiro ano dos colonos ingleses em Plymouth, Massachusetts, 1621, foi muito difícil. Se não fosse a ajuda dos índios e os novos alimentos americanos (como o peru e o milho) que eles trouxeram para os recém-chegados, estes teriam morrido de fome. A ação de graças, portanto, foi uma comemoração de uma primeira colheita bem-sucedida e um agradecimento aos índios.
Em nossos dias, Thanksgiving é um dia de confraternização quando as famílias se reúnem e comem aquele peru gostoso, acompanhado de iguarias típicas do dia como creme de cebola (creamed onions), stuffing ou dressing ( a mesma coisa: quadradinhos de pão temperado que cozinha dentro do "pássaro"), molho de peru, purê de batata (mashed potatoes), e feijão verde (string beans ou green beans) entre outras delícias. A sobremesa (dessert) fica por conta da torta de abóbora, às vezes com uma bola de sorvete ou chantilly (whipped cream) em cima. A gente come até virar o olho. É muito bom.
Thanksgiving é a época do ano quando mais gente voa, apesar do mau tempo, da falta de grana, e as poltronas cada vez menores (ou os passageiros cada vez maiores). É uma chance de pôr a fofoca em dia, se abraçar, brigar (acontece), e para os adultos reviver um pouco da infância. Os restaurantes étnicos geralmente fecham neste dia. Afinal, quem quer tacos ou comida tailandesa quando todas as atenções estão voltadas para o sr. Peru?
Para quem gosta, depois de um opíparo almoço, tem football americano na TV em abundância. E se foi você quem convidou todo mundo e forneceu o peru, tem a expectativa de dias, se não semanas, de sanduíches de peru e sopa de peru (bem gostosa) e o que restou do banquete (leftovers).
O dia seguinte, que cada vez mais gente mata, é o maior dia de compras do ano (the biggest shopping day of the year). Tem que chegar bem cedo nos estacionamentos dos shoppings (shopping malls) para disputar uma vaga. As lojas vem com tudo, lançamentos, novas promoções, decorações luxuosas - é o pontapé inicial da época de compras de Natal. Agora a gente começa a ouvir a música tipica natalina. Tem até rádios que só tocam isso até o Natal. (Geralmente aquelas emissoras desesperadas para aumentar sua fatia do mercado (market share).
Mesmo sem frio, sem peru, e sem football americano, A Happy Thanksgiving to All!
O que é que os americanos estão festejando? Segundo a lenda, o primeiro ano dos colonos ingleses em Plymouth, Massachusetts, 1621, foi muito difícil. Se não fosse a ajuda dos índios e os novos alimentos americanos (como o peru e o milho) que eles trouxeram para os recém-chegados, estes teriam morrido de fome. A ação de graças, portanto, foi uma comemoração de uma primeira colheita bem-sucedida e um agradecimento aos índios.
Em nossos dias, Thanksgiving é um dia de confraternização quando as famílias se reúnem e comem aquele peru gostoso, acompanhado de iguarias típicas do dia como creme de cebola (creamed onions), stuffing ou dressing ( a mesma coisa: quadradinhos de pão temperado que cozinha dentro do "pássaro"), molho de peru, purê de batata (mashed potatoes), e feijão verde (string beans ou green beans) entre outras delícias. A sobremesa (dessert) fica por conta da torta de abóbora, às vezes com uma bola de sorvete ou chantilly (whipped cream) em cima. A gente come até virar o olho. É muito bom.
Thanksgiving é a época do ano quando mais gente voa, apesar do mau tempo, da falta de grana, e as poltronas cada vez menores (ou os passageiros cada vez maiores). É uma chance de pôr a fofoca em dia, se abraçar, brigar (acontece), e para os adultos reviver um pouco da infância. Os restaurantes étnicos geralmente fecham neste dia. Afinal, quem quer tacos ou comida tailandesa quando todas as atenções estão voltadas para o sr. Peru?
Para quem gosta, depois de um opíparo almoço, tem football americano na TV em abundância. E se foi você quem convidou todo mundo e forneceu o peru, tem a expectativa de dias, se não semanas, de sanduíches de peru e sopa de peru (bem gostosa) e o que restou do banquete (leftovers).
O dia seguinte, que cada vez mais gente mata, é o maior dia de compras do ano (the biggest shopping day of the year). Tem que chegar bem cedo nos estacionamentos dos shoppings (shopping malls) para disputar uma vaga. As lojas vem com tudo, lançamentos, novas promoções, decorações luxuosas - é o pontapé inicial da época de compras de Natal. Agora a gente começa a ouvir a música tipica natalina. Tem até rádios que só tocam isso até o Natal. (Geralmente aquelas emissoras desesperadas para aumentar sua fatia do mercado (market share).
Mesmo sem frio, sem peru, e sem football americano, A Happy Thanksgiving to All!
QUARTA-FEIRA, 26 DE NOVEMBRO DE 2008
Sotaques e como minimizar o seu
Um sotaque é a soma de desvios do padrão nativo de uma língua. Também é uma coisa bem subjetiva. Afinal de contas, todos nós temos um sotaque de algum tipo, mesmo dentro do nosso próprio país. Quando eu era menino, por exemplo, sempre achava que nós, lá no cantinho esquerdo superior dos Estados Unidos, não tínhamos sotaque, mas o pessoal das outras regiões, especialmente o Sul e Nova Iórque, sim. E lá, também tinha bastante contato com o levemente diferente inglês canadense dos nossos vizinhos lá em cima, uma diferença imperceptível a um britânico. Sotaque pode ser charmoso,irritante ou totalmente incompreensível; forte ou fraco; imediatamente identificável ou misterioso. Tudo depende de nós, das nossas experiências e expectativas.
Nos Estados Unidos, certos sotaques são imediatamente identificáveis: o francês, o alemão, o mexicano, o indo-paquistanês e o japonês, por exemplo. Mas os sotaques dos brasileiros e dos portugueses não são muito fáceis de distinguir. A gente nota que se trata de estrangeiros, mas via de regra não consegue fazer a ligação com os respectivos paises de origem. No entanto, muitos brasileiros querem falar como americanos ou ingleses, ou o que for. Claro que não vão perder o "quê" do seu sotaque, mas quais são os componentes principais do sotaque tupiniquim? Vamos lá.
Uma diferença que chama bastante a atenção é o problema do "erre". Em português, o "r" no começo de uma sílaba é geralmente aspirado - sai um sopro de ar em Roma, ri, Rai Tec (uma oficina eletrônica aqui perto na Paranaíba), e Raikkonen (será que ele ia reconhecer o nome dele abrasilado?). O "r" no começo de uma sílaba em inglês é pronunciado... como um "r" no meio ou no final de uma sílaba. Não tem muita variação. Esse "erre" americano se faz apontando a ponta da língua para a parte de trás da boca. Comece com "a". Agora levante a língua. Vai ver que o som muda. É esse o som que você quer.
O brasileiro tem a tendência de trocar os sons de "r" e "h". Em "hot park", por exemplo, o "h" soa como um rr bem carrrregado, exatamente o contrário do que se quer. O jeito de evitar esses erros é sobretudo ficar consciente do jeito certo e tentar imitá-lo na hora certa. Vem aí um "h" inicial e você sabe que troca o "h" e "r"? Prepare-se mentalmente para fazer o som certo, fique atento, e as coisas vão mudar.
Tem muito mais a dizer sobre sotaque, e pronúncia em geral, mas deixo isso para outra oportunidade.
Nos Estados Unidos, certos sotaques são imediatamente identificáveis: o francês, o alemão, o mexicano, o indo-paquistanês e o japonês, por exemplo. Mas os sotaques dos brasileiros e dos portugueses não são muito fáceis de distinguir. A gente nota que se trata de estrangeiros, mas via de regra não consegue fazer a ligação com os respectivos paises de origem. No entanto, muitos brasileiros querem falar como americanos ou ingleses, ou o que for. Claro que não vão perder o "quê" do seu sotaque, mas quais são os componentes principais do sotaque tupiniquim? Vamos lá.
Uma diferença que chama bastante a atenção é o problema do "erre". Em português, o "r" no começo de uma sílaba é geralmente aspirado - sai um sopro de ar em Roma, ri, Rai Tec (uma oficina eletrônica aqui perto na Paranaíba), e Raikkonen (será que ele ia reconhecer o nome dele abrasilado?). O "r" no começo de uma sílaba em inglês é pronunciado... como um "r" no meio ou no final de uma sílaba. Não tem muita variação. Esse "erre" americano se faz apontando a ponta da língua para a parte de trás da boca. Comece com "a". Agora levante a língua. Vai ver que o som muda. É esse o som que você quer.
O brasileiro tem a tendência de trocar os sons de "r" e "h". Em "hot park", por exemplo, o "h" soa como um rr bem carrrregado, exatamente o contrário do que se quer. O jeito de evitar esses erros é sobretudo ficar consciente do jeito certo e tentar imitá-lo na hora certa. Vem aí um "h" inicial e você sabe que troca o "h" e "r"? Prepare-se mentalmente para fazer o som certo, fique atento, e as coisas vão mudar.
Tem muito mais a dizer sobre sotaque, e pronúncia em geral, mas deixo isso para outra oportunidade.
SEGUNDA-FEIRA, 24 DE NOVEMBRO DE 2008
Passar, infelizmente, nem sempre é pass.
Passar frequentemente não é pass em inglês. Quem estuda inglês muitas vezes passa a maior difficuldade em saber como traduzir passar numa situação específica.Infelizmente, não tem uma regra que nos diga quando passar = pass ou passar = outra coisa.
Passar no sentido de enviar é geralmente send ou communicate. Ele me passou um email/ um fax/uma carta. He sent me an e-mail message/ a fax/a letter. Ele passou a idéia de que estava cansado de mim. He communicated the idea that he was tired of me. Passar pode também ser to get something across. Ela não conseguiu passar para ele que estava muito cansada. She wasn’t able to get it across to him that she was very tired.
O que passou? What happened? Passei de ano! I passed ou I was promoted! Ultrapassar é pass no trânsito. Aquele carro me ultrapassou pela direita. That car passed me on the right. Para experiências, a gente usa to go through. Passei por uma situação terrível. I went through a terrible situation. Passei um susto, no entanto é I was frightened. Passei a comer menos chocolate depois da consulta com o médico. I began to eat less chocolate after the appointment with my doctor. O número de torcedores passou de 10 mil. There were more than 10,000 fans. Preciso passar estas calças. I need to iron these pants. Ao pé da letra, preciso “ferrar” essas calças. Quando passar se refere ao tempo, aí usamos o verbo to spend (ao pé da letra, gastar). Passei seis anos trabalhando em Dubai. I spent twelve years working in Dubai. No entanto, quando nos referimos a uma situação desagradável que vai acabar, podemos dizer: Isto também passará. This too shall pass. Quero passar meu casete para CD. Neste caso, I want to transfer my cassette to CD. Ele passou por aqui. He passed through here. (Até que emfim. Passar = pass).
Passar no sentido de enviar é geralmente send ou communicate. Ele me passou um email/ um fax/uma carta. He sent me an e-mail message/ a fax/a letter. Ele passou a idéia de que estava cansado de mim. He communicated the idea that he was tired of me. Passar pode também ser to get something across. Ela não conseguiu passar para ele que estava muito cansada. She wasn’t able to get it across to him that she was very tired.
O que passou? What happened? Passei de ano! I passed ou I was promoted! Ultrapassar é pass no trânsito. Aquele carro me ultrapassou pela direita. That car passed me on the right. Para experiências, a gente usa to go through. Passei por uma situação terrível. I went through a terrible situation. Passei um susto, no entanto é I was frightened. Passei a comer menos chocolate depois da consulta com o médico. I began to eat less chocolate after the appointment with my doctor. O número de torcedores passou de 10 mil. There were more than 10,000 fans. Preciso passar estas calças. I need to iron these pants. Ao pé da letra, preciso “ferrar” essas calças. Quando passar se refere ao tempo, aí usamos o verbo to spend (ao pé da letra, gastar). Passei seis anos trabalhando em Dubai. I spent twelve years working in Dubai. No entanto, quando nos referimos a uma situação desagradável que vai acabar, podemos dizer: Isto também passará. This too shall pass. Quero passar meu casete para CD. Neste caso, I want to transfer my cassette to CD. Ele passou por aqui. He passed through here. (Até que emfim. Passar = pass).
QUARTA-FEIRA, 19 DE NOVEMBRO DE 2008
Sexies? NOT!
Elas são muito sexies
Gisele Bündchen está entre as 5 primeiras ....
Yahoo News, 20 de novembro, 2008
Mais uma vez, no Yahoo! vejo uma lista, desta vez dos mais sexies do mundo. É evidentemente a vez dos atores, playboys, modelos, etc. Faz um par de semanas, tinha também a lista das mais sexies. Nem sei quem lidera essas listas porque não consegui desviar a minha atenção daquela palavra biônica. Pelo menos (e sei lá por quê) mudaram o y para i com o intuito de acrescentar aqueles -es totalmente inúteis. Ponto para Yahoo.
Sexy é um adjetivo e os adjetivos em inglês não tem singular nem plural. Afinal, são adjetivos e não substantivos. Por isso, eu veria com melhores olhos a lista das (ou dos) mais sexy. Mas peraí! Sexy não é um adjetivo terminando em y que forma o comparativo em -ier e o superlativo em -iest? Pois é. Não quero ser um purista (mentira: adoro ser purista), mas não seria mais satisfatório "A lista dos sexiest"? Isso sim mostra uma gramaticalidade para pedante nenhum botar defeito. Pessoalmente, acho sexiest muito mais sexy do que sexies. Com o leitor (só tem um até agora) a palavra.
Será que português, reconhecido mundialmente como uma língua sexy, não conseguirira uma palavra equivalente? Ou inglês é mais sexy do que português?
Gisele Bündchen está entre as 5 primeiras ....
Yahoo News, 20 de novembro, 2008
Mais uma vez, no Yahoo! vejo uma lista, desta vez dos mais sexies do mundo. É evidentemente a vez dos atores, playboys, modelos, etc. Faz um par de semanas, tinha também a lista das mais sexies. Nem sei quem lidera essas listas porque não consegui desviar a minha atenção daquela palavra biônica. Pelo menos (e sei lá por quê) mudaram o y para i com o intuito de acrescentar aqueles -es totalmente inúteis. Ponto para Yahoo.
Sexy é um adjetivo e os adjetivos em inglês não tem singular nem plural. Afinal, são adjetivos e não substantivos. Por isso, eu veria com melhores olhos a lista das (ou dos) mais sexy. Mas peraí! Sexy não é um adjetivo terminando em y que forma o comparativo em -ier e o superlativo em -iest? Pois é. Não quero ser um purista (mentira: adoro ser purista), mas não seria mais satisfatório "A lista dos sexiest"? Isso sim mostra uma gramaticalidade para pedante nenhum botar defeito. Pessoalmente, acho sexiest muito mais sexy do que sexies. Com o leitor (só tem um até agora) a palavra.
Será que português, reconhecido mundialmente como uma língua sexy, não conseguirira uma palavra equivalente? Ou inglês é mais sexy do que português?
DOMINGO, 16 DE NOVEMBRO DE 2008
Agora você vai entender tudo que eles falam
Para quem acha que os americanos britânicos, canadenses falam muito depressa vem em boa hora uma inovação no Windows Media Player, versões 10 e mais recentes. Agora se pode variar a velocidade de execução de um arquivo. Primeiro, na tela de WMP, escolha "Em execução". Aí, clique em "Aprimoramentos" e escolha "Configurações de velocidade". Vai aparecer uma tela lá embaixo com uma escala deslizante que te possibilita modificar a velocidade de execução. Realmente, dá para entender muito mais nas velocidades mais lentas, bem que às vezes o locutor dá a impressão de estar um pouco drogado ou ensonado. Certamente, isso não é culpa dele. Com certeza, trata-se de mais uma ferramenta poderosa nas mãos de quem quer mais controle sobre seu aprendizado.
QUARTA-FEIRA, 20 DE AGOSTO DE 2008
Títulos
Em português se emprega as formas senhora, senhorita (mas parece que está caindo em desuso hoje em dia), e senhor como sinal de respeito, formlidade, ou distância social. Inglês tem equivalentes para essas expressões (Mrs., Miss, e Mr.) mas existem certas diferenças no seu uso como vamos registrar agora.
Por começo de conversa, Mrs., Mr., e Miss (e outros títulos com Dr., Prof., Rev, Senator) são seguidos pelo sobrenome. Eu, por exemplo, me chamo George Coe Roberts. Você pode me chamar de Mr. Roberts (aqui no Brasil, só uma pessoa me chama assim) ou de George (Jorge? Geiorge? Diorde? Você decide). Tem uma excepção regional, porém. No Sul dos Estados Unidos, não é tão raro assim alguém usar Miss + o nome: Miss Tallulah, Miss Mary. Isso não é o caso com Mr. ou Mrs. Nunca ouvi Mr. Bob ou Mrs. Jane, por exemplo. Dr. Ruth ou Dr. Bob são bem raros mas existem.
No contexto anglo-americano, o presidente do Brasil ou é Lula ou é President da Silva: não tem como ele ser President Lula em inglês. Sorry.
Uma mulher casada é Mrs. + sobrenome. O estranho desta abreviação reside no fato do /r/ ter desparecido da pronúncia, que é /MISsiz/. Isso é o resultado do que um professor meu de graduate school (veja a explicação logo em baixo) chamava do gênio da língua. Centenas de anos atrás Mrs. era mistress, mas, devido à tendência anglófona de emendar e simplificar, virou /MISsiz/. Antigamente, a esposa de Robert Smith se assinava Mrs. Robert Smith, omitindo o nome de batismo dela. Hoje em dia, parece que aquele costume está caindo em desuso. Hoje ela seria Mrs. Jane Smith, ou talvez nem adote o sobrenome do marido.
Nos anos 60, as feministas perguntaram: Se Mr. pode ser casado, divorciado, desquitado, separado, amasiado, por que a mulher precisa especificar seu estado civil? Isso não seria uma asimetria, uma desigualdade? A resposta positiva gerou um novo título para mulheres de qualquer situação: Ms, pronunciado /miz/. Parece uma abreviação mas não é. Hoje em dia é muito usado.
Enquanto uma senhora de idade aqui no Brasil seria "senhora", casada ou não, uma solteirona com 70, 80, ou 90 anos continua sendo Miss Jones, Miss Otis, Miss + sobrenome, independente da idade. E no mundo do espetáculo, o uso de Miss é geral: Ladies and gentlemen, Miss Giselle Bündchen!" Ladies and Gentlemen, Miss Elizabeth Taylor!" Tanto faz se ela é casada, separada, ou, pasme, solteira. Aliás, é difícil ficar a par da vida sentimental das estrelas.
Agora, quando você quer se dirigir a alguém de um jeito respeituoso mas não sabe o nome da pessoa, as formas são um pouco diferentes das acima referidas. Se se trata de uma menina ou moça, você pode usar miss: Este guardachuva é seu, senhorita? Is this umbrella yours, miss? Para homem, não é Mr., mas sir: Desculpe, senhor. Excuse me, sir. E chamamos uma senhora de ma'am, pronúnica /maem/, com o vogal de bad ou hat. Is this umbrella yours, ma'am? Vale dizer que estas formas são muito formais e pouco usadas no dia-a-dia. São simplesmente omitidas na maioria dos casos, um exemplo de no-naming.
Por começo de conversa, Mrs., Mr., e Miss (e outros títulos com Dr., Prof., Rev, Senator) são seguidos pelo sobrenome. Eu, por exemplo, me chamo George Coe Roberts. Você pode me chamar de Mr. Roberts (aqui no Brasil, só uma pessoa me chama assim) ou de George (Jorge? Geiorge? Diorde? Você decide). Tem uma excepção regional, porém. No Sul dos Estados Unidos, não é tão raro assim alguém usar Miss + o nome: Miss Tallulah, Miss Mary. Isso não é o caso com Mr. ou Mrs. Nunca ouvi Mr. Bob ou Mrs. Jane, por exemplo. Dr. Ruth ou Dr. Bob são bem raros mas existem.
No contexto anglo-americano, o presidente do Brasil ou é Lula ou é President da Silva: não tem como ele ser President Lula em inglês. Sorry.
Uma mulher casada é Mrs. + sobrenome. O estranho desta abreviação reside no fato do /r/ ter desparecido da pronúncia, que é /MISsiz/. Isso é o resultado do que um professor meu de graduate school (veja a explicação logo em baixo) chamava do gênio da língua. Centenas de anos atrás Mrs. era mistress, mas, devido à tendência anglófona de emendar e simplificar, virou /MISsiz/. Antigamente, a esposa de Robert Smith se assinava Mrs. Robert Smith, omitindo o nome de batismo dela. Hoje em dia, parece que aquele costume está caindo em desuso. Hoje ela seria Mrs. Jane Smith, ou talvez nem adote o sobrenome do marido.
Nos anos 60, as feministas perguntaram: Se Mr. pode ser casado, divorciado, desquitado, separado, amasiado, por que a mulher precisa especificar seu estado civil? Isso não seria uma asimetria, uma desigualdade? A resposta positiva gerou um novo título para mulheres de qualquer situação: Ms, pronunciado /miz/. Parece uma abreviação mas não é. Hoje em dia é muito usado.
Enquanto uma senhora de idade aqui no Brasil seria "senhora", casada ou não, uma solteirona com 70, 80, ou 90 anos continua sendo Miss Jones, Miss Otis, Miss + sobrenome, independente da idade. E no mundo do espetáculo, o uso de Miss é geral: Ladies and gentlemen, Miss Giselle Bündchen!" Ladies and Gentlemen, Miss Elizabeth Taylor!" Tanto faz se ela é casada, separada, ou, pasme, solteira. Aliás, é difícil ficar a par da vida sentimental das estrelas.
Agora, quando você quer se dirigir a alguém de um jeito respeituoso mas não sabe o nome da pessoa, as formas são um pouco diferentes das acima referidas. Se se trata de uma menina ou moça, você pode usar miss: Este guardachuva é seu, senhorita? Is this umbrella yours, miss? Para homem, não é Mr., mas sir: Desculpe, senhor. Excuse me, sir. E chamamos uma senhora de ma'am, pronúnica /maem/, com o vogal de bad ou hat. Is this umbrella yours, ma'am? Vale dizer que estas formas são muito formais e pouco usadas no dia-a-dia. São simplesmente omitidas na maioria dos casos, um exemplo de no-naming.
SEGUNDA-FEIRA, 23 DE JUNHO DE 2008
As complicações da vida acadêmica: Graduation, graduate, postgraduate.
Graduation e graduate fazem parte do time dos falsos cognatos, palavras numa língua que lembram palavras em outra, mas na realidade significam coisas distintas. Também se chamam falsos amigos, amigos de onça lingüisticos que atrapalham a vida de todo mundo que aprende uma língua estrangeira.
O verbo formar-se é to graduate. Vai se formar em medicina = He is going to graduate as a doctor. Ela se formou em 1999 = She graduated in 1999. A formatura é graduation. Quem já se formou é um graduate. Ele se formou na Universidade de São Paulo = He graduated from the University of São Paulo OU He is a graduate of the University of São Paulo.
Apesar de se soletrarem do mesmo jeito, graduate (formar-se), por um lado, e graduate (o diplomado) e graduate (de pós-graduação:adjetivo), por outro lado, tem pronúncias diferentes. O verbo é /GRAEDjueit/. Aquele -ate no final se pronuncia /eit´/, enquanto o substantivo e o adjetivo se pronunciam /GRAEDjuet´/, onde o -ate no final tem o som vogal de 'but' ou 'love'. Em ambos os casos, se começa a fazer o /t/ final mas segura quase todo o ar.
No mundo universitário aqui, a primeira etapa é o curso de graduação, mas em inglês essa etapa é o undergraduate course. Um aluno que ainda não se formou também é um ou uma undergraduate. Existe uma diferença muito grande entre a graduação aqui e o undergraduate course lá. Nos Estados Unidos, você se matricula numa universidade, mas tem até dois anos para decidir qual que vai ser seu curso, ou major. Isso faz bastante sentido. Um adolescente de 17 ou 18 anos geralmente não sabe o que quer na vida; enquanto faz as matérias obrigatórias nos primeiros dois anos da universidade, começa a enxergar o que mais lhe convém em termos de profissão. Se mudar de idéia, não tem que enfrentar um vestibular, pleitear uma nova vaga, perder tempo, etc etc. Simplesmente pega novos cursos no grade curricular. É fácil.
Mestrado e doutorado ( e cada vez mais pós-doutorado) são cursos de pós-graduação aqui, ou graduate ou postgraduate courses por lá. Quem estuda nesses cursos é um postgraduate student, graduate student, ou familiarmente, a grad student. O curso de pós-graduação é graduate school ou grad school. Estou fazendo um curso de pós-graduação = I'm in graduate school OU I'm a graduate student.
O verbo formar-se é to graduate. Vai se formar em medicina = He is going to graduate as a doctor. Ela se formou em 1999 = She graduated in 1999. A formatura é graduation. Quem já se formou é um graduate. Ele se formou na Universidade de São Paulo = He graduated from the University of São Paulo OU He is a graduate of the University of São Paulo.
Apesar de se soletrarem do mesmo jeito, graduate (formar-se), por um lado, e graduate (o diplomado) e graduate (de pós-graduação:adjetivo), por outro lado, tem pronúncias diferentes. O verbo é /GRAEDjueit/. Aquele -ate no final se pronuncia /eit´/, enquanto o substantivo e o adjetivo se pronunciam /GRAEDjuet´/, onde o -ate no final tem o som vogal de 'but' ou 'love'. Em ambos os casos, se começa a fazer o /t/ final mas segura quase todo o ar.
No mundo universitário aqui, a primeira etapa é o curso de graduação, mas em inglês essa etapa é o undergraduate course. Um aluno que ainda não se formou também é um ou uma undergraduate. Existe uma diferença muito grande entre a graduação aqui e o undergraduate course lá. Nos Estados Unidos, você se matricula numa universidade, mas tem até dois anos para decidir qual que vai ser seu curso, ou major. Isso faz bastante sentido. Um adolescente de 17 ou 18 anos geralmente não sabe o que quer na vida; enquanto faz as matérias obrigatórias nos primeiros dois anos da universidade, começa a enxergar o que mais lhe convém em termos de profissão. Se mudar de idéia, não tem que enfrentar um vestibular, pleitear uma nova vaga, perder tempo, etc etc. Simplesmente pega novos cursos no grade curricular. É fácil.
Mestrado e doutorado ( e cada vez mais pós-doutorado) são cursos de pós-graduação aqui, ou graduate ou postgraduate courses por lá. Quem estuda nesses cursos é um postgraduate student, graduate student, ou familiarmente, a grad student. O curso de pós-graduação é graduate school ou grad school. Estou fazendo um curso de pós-graduação = I'm in graduate school OU I'm a graduate student.
SÁBADO, 21 DE JUNHO DE 2008
In, On, At
Estas três preposições podem ser usadas tanto para tempo como para localização.
Tempo:
Usamos at com as horas ou outros pontos de tempo. Por exemplo:
ás 3 horas = at three o´clock
a meio dia = at noon
ao atardecer = at sunset
naquele tempo = at that time
no começo = at the beginning
In é usado para partes do dia:
de manhã = in the morning
a tarde = in the afternoon
no fim da tarde + a noitinha = in the evening, BUT
a noite = at night (uma excepção à regra)
É também usado para anos e meses:
em março = in March
em 1997 = in 1997
em março de 1997 = in March, 1997
nos anos 60 = in the 60s
no século passado = in the last century
On se emprega com dias da semana e datas.
Ele veio na segunda feira. He came on Monday.
Ela nasceu no dia 20 de junho. She was born on June 20(th).
Misturando partes do dia com o nome do dia, usamos on.
Elas chegaram na terça á noite. They arrived on Tuesday night. Neste caso, dá para omitir on: They arrived Tuesday night.
Não precisamos de preposição com each ou every (cada ou todo)
Ela vem todos os domingos. She comes every Sunday.
Localização
Este trio de preposições também se usa para se referir a localização.
Usamos in para indicar um lugar que fica dentro: in Goiânia, in Goiás, in Brazil, in South America, in the house, in my hand.
On se usa para alguma coisa que fica em cima: O chapéu está na minha cabeça : The hat is on my head. Ele mora em cima da montanha = He lives on the mountain. Ele mora na ilha. = He lives on the island MAS quando a ilha em questão é um país, ou outra divisão administrativa, é in. Elas moram no Haiti. They live in Haiti. Eles moram no Havaí. They live in Hawaii.
At é usado para pontos no espaço. Ele foi até a janela e agora ele está na janela. He went to the window and now he is at the window. At não tem dimensão: foi para algum lugar e parou aí. Usamos at para lugares na cidade, por exemplo:
Ele está no dentista. He is at the dentist. (In the dentist não é possível aqui porque significa, ao pé da letra, dentro do dentista; seria muito apertado). A moça está na padaria. The girl is at the bakery (se não importa saber se ela está do lado de dentro ou do lado de fora) ou The girl is in the bakery (chegou lá e entrou).
Em alguns casos, como este, podemos usar ou at ou in e a diferença é pequena. Mas às vezes o uso de at ou in faz uma diferença importante. Por exemplo, se alguém está internado, dizemos He is in the hospital. Se algúem está visitando, ou se trata de alguém que trabalha no hospital, dizemos He is at the hospital.
No caso de home, temos a opção de omitir at. Eles estão em casa = They are at home, mas mais informalmente, a frase pode ficar assim: They are home.
Há uma série de palavras que dispensam the depois de at. Geralmente fazem parte da rotina diária ou da cultura, tais como:
at home; at school; at church; at college (querendo dizer na universidade ou na faculdade); nestes casos, é possível usar the entre at e o objeto, mas aí estamos nos referindo a um lugar já mencionado, não ao lugar aonde sempre vamos.
Ele está na escola. He is at school. (Ele vai lá todos os dias).
Ele está na escola para a qual ligou ontem. He is at the school that he called yesterday. (Não se trata da escola que ele frequënta).
Tempo:
Usamos at com as horas ou outros pontos de tempo. Por exemplo:
ás 3 horas = at three o´clock
a meio dia = at noon
ao atardecer = at sunset
naquele tempo = at that time
no começo = at the beginning
In é usado para partes do dia:
de manhã = in the morning
a tarde = in the afternoon
no fim da tarde + a noitinha = in the evening, BUT
a noite = at night (uma excepção à regra)
É também usado para anos e meses:
em março = in March
em 1997 = in 1997
em março de 1997 = in March, 1997
nos anos 60 = in the 60s
no século passado = in the last century
On se emprega com dias da semana e datas.
Ele veio na segunda feira. He came on Monday.
Ela nasceu no dia 20 de junho. She was born on June 20(th).
Misturando partes do dia com o nome do dia, usamos on.
Elas chegaram na terça á noite. They arrived on Tuesday night. Neste caso, dá para omitir on: They arrived Tuesday night.
Não precisamos de preposição com each ou every (cada ou todo)
Ela vem todos os domingos. She comes every Sunday.
Localização
Este trio de preposições também se usa para se referir a localização.
Usamos in para indicar um lugar que fica dentro: in Goiânia, in Goiás, in Brazil, in South America, in the house, in my hand.
On se usa para alguma coisa que fica em cima: O chapéu está na minha cabeça : The hat is on my head. Ele mora em cima da montanha = He lives on the mountain. Ele mora na ilha. = He lives on the island MAS quando a ilha em questão é um país, ou outra divisão administrativa, é in. Elas moram no Haiti. They live in Haiti. Eles moram no Havaí. They live in Hawaii.
At é usado para pontos no espaço. Ele foi até a janela e agora ele está na janela. He went to the window and now he is at the window. At não tem dimensão: foi para algum lugar e parou aí. Usamos at para lugares na cidade, por exemplo:
Ele está no dentista. He is at the dentist. (In the dentist não é possível aqui porque significa, ao pé da letra, dentro do dentista; seria muito apertado). A moça está na padaria. The girl is at the bakery (se não importa saber se ela está do lado de dentro ou do lado de fora) ou The girl is in the bakery (chegou lá e entrou).
Em alguns casos, como este, podemos usar ou at ou in e a diferença é pequena. Mas às vezes o uso de at ou in faz uma diferença importante. Por exemplo, se alguém está internado, dizemos He is in the hospital. Se algúem está visitando, ou se trata de alguém que trabalha no hospital, dizemos He is at the hospital.
No caso de home, temos a opção de omitir at. Eles estão em casa = They are at home, mas mais informalmente, a frase pode ficar assim: They are home.
Há uma série de palavras que dispensam the depois de at. Geralmente fazem parte da rotina diária ou da cultura, tais como:
at home; at school; at church; at college (querendo dizer na universidade ou na faculdade); nestes casos, é possível usar the entre at e o objeto, mas aí estamos nos referindo a um lugar já mencionado, não ao lugar aonde sempre vamos.
Ele está na escola. He is at school. (Ele vai lá todos os dias).
Ele está na escola para a qual ligou ontem. He is at the school that he called yesterday. (Não se trata da escola que ele frequënta).
TERÇA-FEIRA, 10 DE JUNHO DE 2008
Por que novela é soap opera?
As pessoas sempre mostram surpresa ao ficarem sabendo que em inglês, uma telenovela se chama soap opera em vez de TV novel ou alguma outra coisa semelhante. Por começo de conversa, novel existe em inglês, mas é um livro, um romance. Por exemplo, o Paulo Coelho escreve romances, ou novels, e é um romancista, ou novelist. Romance também existe, mas é um caso de amor ou então uma novela romántica, daquelas que a gente encontra aos montes numa banca de revistas. Mais do que um género literário, é uma autêntica indústria. Mas voltemos ao soap opera.
É um termo que vem do começo da era da rádio nos Estados Unidos nos anos 20 e 30. Estes programas, geralmente de curta duração, 15 ou 30 minutos ao máximo, almejavam sobretudo donas de casa, e o objetivo primordial era vender detergente ou sabão. Os patrocinadores, Lever, Proctor & Gamble, etc, enchiam estes episódios de comerciais = commercials. O termo soap opera começou como um apelido jocoso (òpera de sabonete ao pé da letra) mas o termo pegou e continua sendo usado até hoje para telenovelas, bem que agora são também chamadas de daytime dramas (dramas diurnos, que se transmitem durante o dia e não à noite). Estas novelas ainda conseguem uma audiência respeitável, agora com outros segmentos como estudantes, desempregados e trabalhadores do turno noturno assistindo, além das donas de casa ou housewives.
As soap operas americanas são um pouco diferentes do que se constuma ver aqui no Brasil. Por começo de conversa, uma soap opera pode continuar por anos e anos a fio, com o elenco morrendo e se substituindo aos poucos e muitas reviravoltas dramáticas. Além disso, como já mencionei, as soap operas se transmitem mais ou menos no período entre as dez da manhã e três ou quatro horas da tarde. Houve uma tentativa de trazer esta modalidade para o horário nobre, ou prime time, nos anos 60 com a soap opera "Peyton Place", mas essa moda não pegou e o horário nobre continua sendo o domínio de séries de todos os tipos nos States.
É um termo que vem do começo da era da rádio nos Estados Unidos nos anos 20 e 30. Estes programas, geralmente de curta duração, 15 ou 30 minutos ao máximo, almejavam sobretudo donas de casa, e o objetivo primordial era vender detergente ou sabão. Os patrocinadores, Lever, Proctor & Gamble, etc, enchiam estes episódios de comerciais = commercials. O termo soap opera começou como um apelido jocoso (òpera de sabonete ao pé da letra) mas o termo pegou e continua sendo usado até hoje para telenovelas, bem que agora são também chamadas de daytime dramas (dramas diurnos, que se transmitem durante o dia e não à noite). Estas novelas ainda conseguem uma audiência respeitável, agora com outros segmentos como estudantes, desempregados e trabalhadores do turno noturno assistindo, além das donas de casa ou housewives.
As soap operas americanas são um pouco diferentes do que se constuma ver aqui no Brasil. Por começo de conversa, uma soap opera pode continuar por anos e anos a fio, com o elenco morrendo e se substituindo aos poucos e muitas reviravoltas dramáticas. Além disso, como já mencionei, as soap operas se transmitem mais ou menos no período entre as dez da manhã e três ou quatro horas da tarde. Houve uma tentativa de trazer esta modalidade para o horário nobre, ou prime time, nos anos 60 com a soap opera "Peyton Place", mas essa moda não pegou e o horário nobre continua sendo o domínio de séries de todos os tipos nos States.
QUINTA-FEIRA, 5 DE JUNHO DE 2008
Livemocha.
Imagine um site que junta os cursos de línguas inovadores de Rosetta Stone e um site de relacionamentos para as pessoas praticarem as línguas que estão aprendendo e ensinarem suas próprias línguas aos outros, e tudo de graça. Este site, Livemocha, já exista há alguns meses, mas só descobri agora. Vale a pena dar uma conferida no www.livemocha.com Estou fazendo alemão com eles e estou gostando. Se você estiver começando inglês, tem um curso bem estruturado para iniciantes. Se estiver mais adiantado, pode contar com a ajuda de falantes nativos para aprimorar sua escrita, seu vocabulário, e sua gramática.
Todos sabemos que aquelas parcas duas ou três horas semanais de aula não dão para aprender uma língua estrangeira. Um recurso como livemocha e outros sites do mesmo estilo que estão surgindo podem reverter este quadro, inclusive possibilitando acesso ao estudo de línguas para quem não tem condições de custear um curso convencional.
Time will tell = Quem viver, verá, né?
Todos sabemos que aquelas parcas duas ou três horas semanais de aula não dão para aprender uma língua estrangeira. Um recurso como livemocha e outros sites do mesmo estilo que estão surgindo podem reverter este quadro, inclusive possibilitando acesso ao estudo de línguas para quem não tem condições de custear um curso convencional.
Time will tell = Quem viver, verá, né?
TERÇA-FEIRA, 3 DE JUNHO DE 2008
A vs An
A é o artigo indefinido, equivalente a um ou uma. Mas às vezes, vemos a forma an. Quando a é seguido de um som de consonante, tudo bem; fica a. Mas quando o som que se segue é de um vogal, o a vira an. Note que se trata de som de consoante e som de vogal e não simplesmente da letra. Vamos dar alguns exemplos:
Antes de um consoante: a book; a plate; a girl; a bad example.
Antes de um vogal: an orange, an apple, an ugly car.
Existem algumas palavras onde o h inicial é mudo, como por exemplo honor e hour. Nesse casos, o que vale é o som e não a letra. Portanto,
an honor; an hour.
Na grande maioria dos casos, nos quais se pronuncia o h, que é um consoante, usamos a: a house, a hat, a home, a hole.
O u inicial pode ter duas pronúncias: no caso de university e union, o u tem o som de /yu/. Neste caso, usamos a + u. É realmente o som, e não a letra, que faz a diferença.
a university; a union; a united Africa; a unit of measurement.
Mas em outros casos, o u inicial tem o som de vogal. Nestes casos, usamos an + u: an uncle, an unread newspaper, an uphill ride.
Aqui estão alguns exercícios para testar sua compreensão.
_____ dog; _____ awful day; _____day; _____ useful explanation; _____ young man; _____ white shirt; _____ unity government; _____ usual activity; _____ upper floor; _____ hard exercise; _____ hotel; _____ unhappy camper.
Antes de um consoante: a book; a plate; a girl; a bad example.
Antes de um vogal: an orange, an apple, an ugly car.
Existem algumas palavras onde o h inicial é mudo, como por exemplo honor e hour. Nesse casos, o que vale é o som e não a letra. Portanto,
an honor; an hour.
Na grande maioria dos casos, nos quais se pronuncia o h, que é um consoante, usamos a: a house, a hat, a home, a hole.
O u inicial pode ter duas pronúncias: no caso de university e union, o u tem o som de /yu/. Neste caso, usamos a + u. É realmente o som, e não a letra, que faz a diferença.
a university; a union; a united Africa; a unit of measurement.
Mas em outros casos, o u inicial tem o som de vogal. Nestes casos, usamos an + u: an uncle, an unread newspaper, an uphill ride.
Aqui estão alguns exercícios para testar sua compreensão.
_____ dog; _____ awful day; _____day; _____ useful explanation; _____ young man; _____ white shirt; _____ unity government; _____ usual activity; _____ upper floor; _____ hard exercise; _____ hotel; _____ unhappy camper.
DOMINGO, 1 DE JUNHO DE 2008
Fun vs. Funny
São na verdade duas palavras com significados bastante diferentes. Funny é engraçado, cómico. Que piada mais engraçada! = What a funny joke! Mas funny também tem o significado de estranho, suspeito, anormal. Ele me deu uma olhada estranha. = He gave me a funny look. Que jeito mais estranho de me dizer que me ama! What a funny way to tell me you love me! A gente distingue entre "funny ha-ha" (engraçado) e "funny peculiar" (estranho).
Fun, no entanto, tem o signficado de diversão, quando usada como um substantivo, e divertido, quando desempenha o papel de um adjetivo. Eu me diverti muito na festa. I had lots of fun at the party. Como adjetivo, fun não muda. Foi uma festa muito divertida. That was a fun party.
Por isso, cuidado com fun e funny. Se você disser That was a funny party, você está dizendo que era uma festa engraçada .... ou estranha. Mas se você diz It was a fun party, todo mundo se divertiu muito.
Para quem gostaria de testar sua compreensão desta diferença, aí vai uns exercícios. Coloque funny ou fun no espaços.
1. I didn´t have any __________ at all at the party.
2. She's offended. She didn't think that comment was very __________.
3. There's something __________ about that man. Watch him!
4. That examination was no __________ at all.
5. I love my job. For me, work is more ________ than _______. (Noel Coward)
Fun, no entanto, tem o signficado de diversão, quando usada como um substantivo, e divertido, quando desempenha o papel de um adjetivo. Eu me diverti muito na festa. I had lots of fun at the party. Como adjetivo, fun não muda. Foi uma festa muito divertida. That was a fun party.
Por isso, cuidado com fun e funny. Se você disser That was a funny party, você está dizendo que era uma festa engraçada .... ou estranha. Mas se você diz It was a fun party, todo mundo se divertiu muito.
Para quem gostaria de testar sua compreensão desta diferença, aí vai uns exercícios. Coloque funny ou fun no espaços.
1. I didn´t have any __________ at all at the party.
2. She's offended. She didn't think that comment was very __________.
3. There's something __________ about that man. Watch him!
4. That examination was no __________ at all.
5. I love my job. For me, work is more ________ than _______. (Noel Coward)
SÁBADO, 31 DE MAIO DE 2008
O shopping
Muitos estabelecimentos comerciais aqui no Brasil tentam ficar mais chiques, mais charmosos, mais primeiro mundo, colocando inglês até no próprio nome da empresa. É natural que uma empresa estrangeira utilize sua griffe. Mas muitas empresas brasileiras entraram nessa onda também, às vezes com resultados no mínimo curiosos. Algumas vezes, um nome agringado que faz sentido para o brasileiro vira um quebra-cabeças para os falantes nativos da língua de Bush.
Um caso concreto disso é o shopping. Esta palavra vem do inglês shopping center. Na minha infância, há 90 anos, um shopping center era um aglomerado de lojas, quase sempre com um supermercado e alguma loja de departamentos como âncoras, além de lojas de fast food, variedades, cinemas, drogaria, etc. Todas as lojas eram rodeadas de um amplo estacionamento, mas estavam separadas; os espaços descobertos obrigavam o cliente a se sujeitar aos rigores do tempo para ir de uma loja para outra.
No começo dos anos sessenta, porém, surgiu um novo tipo de shopping center com uma diferença importante. Neste shopping center versão 2,0, todas as lojas ficavam debaixo de um telhado só, compartilhando um espaço interno comum. Desta forma, o tempo lá fora deixou de ser um problema para o cliente. Dentro do shopping mall, ele podia se deleitar com um sistema poderoso de ar condicionado ou, no rigoroso inverno norteamericano, de aquecimento, o que o convidava a ficar mais tempo e gastar mais. Esta versão melhorada do shopping center se chamava um shopping mall, e foi a inspiração do shopping brasileiro.
Um mall é uma esplanada: A Esplanada dos Ministérios em Brasília e o mall no centro de Washington, D.C são exemplos. Shopping quer dizer fazer compras. Daí, um shopping mall é uma esplanada de compras: um mall para shopping.
O brasileiro sabe pela própria experiência que um shopping é um lugar. Mas em inglês não é. Shopping é uma atividade. Fazer compras = go shopping. Para o centro de compras a língua inglesa tem duas opções: a mall ou a shopping mall.
Portanto: Vou às compras; Vou fazer compras = I'm going shopping.
Vou no shopping. = I'm going to the mall OU I'm going to the shopping mall. *I'm going to the shopping não procede.
Acho interessante que o nome do mais novo shopping de Goiânia é Brava Mall. Em nome dos professores de inglês do Brasil, muito obrigado. Será que a moda pega?
Um caso concreto disso é o shopping. Esta palavra vem do inglês shopping center. Na minha infância, há 90 anos, um shopping center era um aglomerado de lojas, quase sempre com um supermercado e alguma loja de departamentos como âncoras, além de lojas de fast food, variedades, cinemas, drogaria, etc. Todas as lojas eram rodeadas de um amplo estacionamento, mas estavam separadas; os espaços descobertos obrigavam o cliente a se sujeitar aos rigores do tempo para ir de uma loja para outra.
No começo dos anos sessenta, porém, surgiu um novo tipo de shopping center com uma diferença importante. Neste shopping center versão 2,0, todas as lojas ficavam debaixo de um telhado só, compartilhando um espaço interno comum. Desta forma, o tempo lá fora deixou de ser um problema para o cliente. Dentro do shopping mall, ele podia se deleitar com um sistema poderoso de ar condicionado ou, no rigoroso inverno norteamericano, de aquecimento, o que o convidava a ficar mais tempo e gastar mais. Esta versão melhorada do shopping center se chamava um shopping mall, e foi a inspiração do shopping brasileiro.
Um mall é uma esplanada: A Esplanada dos Ministérios em Brasília e o mall no centro de Washington, D.C são exemplos. Shopping quer dizer fazer compras. Daí, um shopping mall é uma esplanada de compras: um mall para shopping.
O brasileiro sabe pela própria experiência que um shopping é um lugar. Mas em inglês não é. Shopping é uma atividade. Fazer compras = go shopping. Para o centro de compras a língua inglesa tem duas opções: a mall ou a shopping mall.
Portanto: Vou às compras; Vou fazer compras = I'm going shopping.
Vou no shopping. = I'm going to the mall OU I'm going to the shopping mall. *I'm going to the shopping não procede.
Acho interessante que o nome do mais novo shopping de Goiânia é Brava Mall. Em nome dos professores de inglês do Brasil, muito obrigado. Será que a moda pega?
Não deu tempo
Parece que hoje em dia, ninguém tem tempo para nada. É aquela lufa-lufa toda, cada vez mais para fazer, e ao que parece, cada vez menos tempo para fazê-lo. Quando se precisa correr cada vez mais para ficar no mesmo lugar, quando o emprego é cada vez mais precário e mais exigente, cómo é que a gente encontra tempo para fazer alguma coisa aparentemente de menor prioridade, como aprender uma língua estrangeira?
Tenho pelo menos duas sugestões. Se você parar para pensar, vai dar-se conta de que, apesar da correria toda, existem alguns bolsões de ócio na sua vida, por assim dizer. O que você faz enquanto dirige, por exemplo? Eu sugeriria que escute o CD que acompanha seu livro didático de inglês, os podcasts de http://www.eslpod.com/. ou então www.voanews.com/specialenglish. Ou, que tal http://www.speakup.com.br/? Se você se desloca de ônibus ou de metrô, como você aproveita o tempo da viagem? Pois hoje em dia você pode escutar iPod enquanto está lá pendurado (ou, se tiver sorte, sentado). Não só aprende e pratica alguma coisa, mas anula aquela barulheira nos altofalantes do ônibus. Você mata dois coelhos com uma cajadada só. A sua ocupação deste tempo vazio não se limita às opções rai-tec. Poderia muito bem pegar num livro em inglês (que pode comprar em Siciliano, Saraiva, Submarino, Amazon, ou Powell's Books em Portland). Para os leitor mais econômico ou mão-de-vaca, vale a pena conferir o estoque dos sebos perto de você. Com certeza vai encontrar aqueles livros simplificados, muitos de alta qualidade, de Longman e Oxford, mas nos sebos, nunca se sabe o que vai encontrar.
Tem mais tempo transicional? Claro, enquanto está naquela fila de banco ou esperando abastecer, depois do almoço, nas salas de espera da vida tomando aquele chá de cadeira, a lista, felizmente, é infindável. Digo felizmente porque são momentos que a nova tecnologia nos deixa aproveitar melhor do que nunca. A medida que vou escrevendo este blog, vou indicar mais sites aptos precisamente para este uso. Por favor, me mandem suas dicas!
Mas, alem de prencher estes tempinhos ao longo do dia dia, você pode substituir o que você gosta de fazer em português por alguma coisa semelhante em inglês. Por exemplo, se você gosta de notícias, leia-as em inglês! O site da VOA é um excelente lugar para começar. Mas dependendo do seu nível, você pode acessar http://www.guardian.co.uk/, ou então http://www.nytimes.com/, http://www.usatoday.com/, ou milhares de outros sites para todos os gostos. A medida que vai lendo, vai se familiarizando com o vocabulário das notícias. Já já a tarefa fica bem mais fácil. Assista filmes em inglês com legendas em inglês, ouça rádio da sua escolha em inglês (para muitas dicas, consulte http://www.radio-locator.com/). Em fim, a substituição praticamente não tem limites.
Dá para perceber que você tem tempo sim, não só para aprender mas paradominar o inglês. É só fazer!
Tenho pelo menos duas sugestões. Se você parar para pensar, vai dar-se conta de que, apesar da correria toda, existem alguns bolsões de ócio na sua vida, por assim dizer. O que você faz enquanto dirige, por exemplo? Eu sugeriria que escute o CD que acompanha seu livro didático de inglês, os podcasts de http://www.eslpod.com/. ou então www.voanews.com/specialenglish. Ou, que tal http://www.speakup.com.br/? Se você se desloca de ônibus ou de metrô, como você aproveita o tempo da viagem? Pois hoje em dia você pode escutar iPod enquanto está lá pendurado (ou, se tiver sorte, sentado). Não só aprende e pratica alguma coisa, mas anula aquela barulheira nos altofalantes do ônibus. Você mata dois coelhos com uma cajadada só. A sua ocupação deste tempo vazio não se limita às opções rai-tec. Poderia muito bem pegar num livro em inglês (que pode comprar em Siciliano, Saraiva, Submarino, Amazon, ou Powell's Books em Portland). Para os leitor mais econômico ou mão-de-vaca, vale a pena conferir o estoque dos sebos perto de você. Com certeza vai encontrar aqueles livros simplificados, muitos de alta qualidade, de Longman e Oxford, mas nos sebos, nunca se sabe o que vai encontrar.
Tem mais tempo transicional? Claro, enquanto está naquela fila de banco ou esperando abastecer, depois do almoço, nas salas de espera da vida tomando aquele chá de cadeira, a lista, felizmente, é infindável. Digo felizmente porque são momentos que a nova tecnologia nos deixa aproveitar melhor do que nunca. A medida que vou escrevendo este blog, vou indicar mais sites aptos precisamente para este uso. Por favor, me mandem suas dicas!
Mas, alem de prencher estes tempinhos ao longo do dia dia, você pode substituir o que você gosta de fazer em português por alguma coisa semelhante em inglês. Por exemplo, se você gosta de notícias, leia-as em inglês! O site da VOA é um excelente lugar para começar. Mas dependendo do seu nível, você pode acessar http://www.guardian.co.uk/, ou então http://www.nytimes.com/, http://www.usatoday.com/, ou milhares de outros sites para todos os gostos. A medida que vai lendo, vai se familiarizando com o vocabulário das notícias. Já já a tarefa fica bem mais fácil. Assista filmes em inglês com legendas em inglês, ouça rádio da sua escolha em inglês (para muitas dicas, consulte http://www.radio-locator.com/). Em fim, a substituição praticamente não tem limites.
Dá para perceber que você tem tempo sim, não só para aprender mas paradominar o inglês. É só fazer!
SEXTA-FEIRA, 30 DE MAIO DE 2008
Um site recomendado: www.voanews.com/specialenglish
Eis um site para quem quer melhorar sua capacidade de ler e entender inglês americano. VOA News Special English começou nos anos 50 como um programa de onda curta, que aliás continua até agora transmitindo para o mundo inteiro en vários horários, com literalmente milhões de ouvintes na China, por exemplo. O vocabulário usado neste programa se limita a uma lista, acessível no site, de aproximadamente 2,500 palavras. Novas palavras são definidas a partir deste vocabulário básico. Com a repetição da palavra em vários contextos, você se lembra mais facilmente do seu significado. O site presuppõe um conhecimento intermediário de gramática, mas exercendo seu adivinhoómetro (que é fundamental no aprendizagem de uma língua estrangeira de qualquer jeito), até iniciantes bem básicos podem compreender muita coisa.
O programa começa com um boletim de notícias, na voz de Steve Ember, in Washington. A Voz da América é notável pelo profissionalismo dos seus locutores e equipe de produção. As vozes são mesmo muito boas. Depois das notícias, vem outros pequenos programas sobre inglês, a cultura americana, a história americana (com muitas informações que o americano comum desconhece, diga-se de passagem!), o meio ambiente, diversão, saúde, emfim uma grande variedade de temas. Na maioria os programas são realmente interessantes -- não tem propaganda política explícita. Você pode receber um e-mail semanal com alguns destaques da programação, o que não deixa de ser útil se não dá para ouvir todos os dias.
Se você estiver interessado num tema específica, um arquivo de programas está disponível. Alguns programas só tem o texto sem o arquivo de aúdio, mas muitos tem os dois.
Fora as noticias, que não vem acompanhadas de um texto impresso, todos os programas contam com um texto ou roteiro e o aúdio. É interessante variar seu jeito de ouvir o programa. Por exemplo, você pode ouvir primeiro, sem o texto, para saber o tanto que você está entendendo, e depois ouvir e ler ao mesmo tempo para esclarecer aquelas dúvidas que surgiram na primeira audição. Ou pode ler primeiro para facilitar o entendimento depois. Vale a pena experimentar.
Como era de esperar, o site oferece uma gama de maneiras pelas quais você pode curtir o programa, começando com o bom e velho rádio de ondas curtas, passando por Windows Media Player, MP3, podcast e streaming - a escolha é sua.
O site também tem um serviço de vídeo que eu ainda não acessei.
Para concluir, Special English, um verdadeiro pioneiro na área de programas para quem está aprendendo inglês, é uma fonte diária de inglês acessível sobre os mais variados temas. Mas cuidado: você pode até se viciar!
O programa começa com um boletim de notícias, na voz de Steve Ember, in Washington. A Voz da América é notável pelo profissionalismo dos seus locutores e equipe de produção. As vozes são mesmo muito boas. Depois das notícias, vem outros pequenos programas sobre inglês, a cultura americana, a história americana (com muitas informações que o americano comum desconhece, diga-se de passagem!), o meio ambiente, diversão, saúde, emfim uma grande variedade de temas. Na maioria os programas são realmente interessantes -- não tem propaganda política explícita. Você pode receber um e-mail semanal com alguns destaques da programação, o que não deixa de ser útil se não dá para ouvir todos os dias.
Se você estiver interessado num tema específica, um arquivo de programas está disponível. Alguns programas só tem o texto sem o arquivo de aúdio, mas muitos tem os dois.
Fora as noticias, que não vem acompanhadas de um texto impresso, todos os programas contam com um texto ou roteiro e o aúdio. É interessante variar seu jeito de ouvir o programa. Por exemplo, você pode ouvir primeiro, sem o texto, para saber o tanto que você está entendendo, e depois ouvir e ler ao mesmo tempo para esclarecer aquelas dúvidas que surgiram na primeira audição. Ou pode ler primeiro para facilitar o entendimento depois. Vale a pena experimentar.
Como era de esperar, o site oferece uma gama de maneiras pelas quais você pode curtir o programa, começando com o bom e velho rádio de ondas curtas, passando por Windows Media Player, MP3, podcast e streaming - a escolha é sua.
O site também tem um serviço de vídeo que eu ainda não acessei.
Para concluir, Special English, um verdadeiro pioneiro na área de programas para quem está aprendendo inglês, é uma fonte diária de inglês acessível sobre os mais variados temas. Mas cuidado: você pode até se viciar!
TERÇA-FEIRA, 27 DE MAIO DE 2008
May be ou Maybe?
Maybe = talvez. Talvez ele vá - Maybe he'll go.
São muito parecidas, mas maybe é um advérbio. Parece com may be, mas é diferente. Tem o significado de talvez. Sinônimos são perhaps (um pouco mais formal) e possibly (possivelmente). Isso quer dizer que precisamos de um verbo para compor a frase. Por exemplo, Maybe I'll go to a movie tonight. (Talvez eu vá no cinema esta noite). O verbo aqui é will, na forma de ´ll.
May = verbo modal. Possivelmente ele irá. He may go.
May é um verbo que significa possivelmente no futuro. Possivelmente ele irá no cinema hoje à noite. He may go to the movies tonight. May pertence ao clube de verbos modais auxiliares; will, would, might, can, could, shall, should, também são sócios. Usamos may, como os outros modais, com o infinitivo sem to. Por exemplo, I may go to a movie tonight.
Portanto, temos duas frases com significados quase iguais mas com estruturas diferentes: Maybe I'll go to a movie tonight e I may go to a movie tonight. São igualmente corretas e usadas, e ambas dão aquela sensaçao de possibilidade-mas-não-probabilidade.
São muito parecidas, mas maybe é um advérbio. Parece com may be, mas é diferente. Tem o significado de talvez. Sinônimos são perhaps (um pouco mais formal) e possibly (possivelmente). Isso quer dizer que precisamos de um verbo para compor a frase. Por exemplo, Maybe I'll go to a movie tonight. (Talvez eu vá no cinema esta noite). O verbo aqui é will, na forma de ´ll.
May = verbo modal. Possivelmente ele irá. He may go.
May é um verbo que significa possivelmente no futuro. Possivelmente ele irá no cinema hoje à noite. He may go to the movies tonight. May pertence ao clube de verbos modais auxiliares; will, would, might, can, could, shall, should, também são sócios. Usamos may, como os outros modais, com o infinitivo sem to. Por exemplo, I may go to a movie tonight.
Portanto, temos duas frases com significados quase iguais mas com estruturas diferentes: Maybe I'll go to a movie tonight e I may go to a movie tonight. São igualmente corretas e usadas, e ambas dão aquela sensaçao de possibilidade-mas-não-probabilidade.
SEXTA-FEIRA, 23 DE MAIO DE 2008
Bem-vindo! Welcome!
O propósito deste blog é de ajudar brasileiros (e outros lusófonos de todas as latitudes) a aprenderem o inglês. Em princípio, vai ser um blog bilingüe. Desta forma, espero que sirva tanto para o estudante avançado, que pode perfeitamente ler a versão inglesa sem qualquer hesitação, o iniciante, e o intermediário, que pode tentar o texto em inglês mas tem dúvidas sobre alguma expressão, alguma palavra. E quem sabe, eventualmente pode haver leitores que se interessam por inglês mas não falam português. Por isso, o inglês neste blog vai ser bem simples - simples, mas, espero, não simplório. Como inglês é um tema muito abrangente, espero que tenha de tudo: pronúncia, diferenças culturais, vocabulário, gramática (gosto muito), gíria, tradução, jogos,... a única limitação é a minha criatividade e a sua. Gostaria muito de saber o que você acha desta empreitada, o que você gostaria de ver aqui (dúvidas são muito bem vindas e responderei o melhor que posso), e suas sugestões sobre o conteúdo, o formato, a periodicidade, etc. etc. Até mais!
Welcome!
The purpose of this blog is to help Brazilians (and other Portuguese speakers) to learn English. I am planning to make this blog bilingual. In this way, I hope to meet the needs of the advanced learner who really doesn´t need to look at the translation, the intermediate, who reads English but might have some questions, and the beginner who is curious about English but has not yet started to learn it. I will try to make the English on this blog simple, but not simple-minded. Since English is a pretty big subject, I expect to cover just about everything, pronunciation, cultural differences, vocabulary, grammar (I love grammar), sland, translation, games ... the only limit is my imagination and yours. I hope to hear your opinion about this blog, what you would like to see here (questions are more than welcome - I'll answer the best I can) and your suggestions about content, the format, frequency, etc. See you again soon!
Welcome!
The purpose of this blog is to help Brazilians (and other Portuguese speakers) to learn English. I am planning to make this blog bilingual. In this way, I hope to meet the needs of the advanced learner who really doesn´t need to look at the translation, the intermediate, who reads English but might have some questions, and the beginner who is curious about English but has not yet started to learn it. I will try to make the English on this blog simple, but not simple-minded. Since English is a pretty big subject, I expect to cover just about everything, pronunciation, cultural differences, vocabulary, grammar (I love grammar), sland, translation, games ... the only limit is my imagination and yours. I hope to hear your opinion about this blog, what you would like to see here (questions are more than welcome - I'll answer the best I can) and your suggestions about content, the format, frequency, etc. See you again soon!
QUARTA-FEIRA, 21 DE MAIO DE 2008
Primeira postagem First post
Esta é uma primeira tentativa de blogar, mais para ver como fica do que outra coisa.
This is my first attempt at blogging, more to see what it looks like than anything else.
This is my first attempt at blogging, more to see what it looks like than anything else.
QUARTA-FEIRA, 24 DE JULHO DE 2013
Investing in real estate: investindo em imóveis
Você tem algum dinheiro sobrando? Que tal um investimento em imóveis real estate? Os preços na Flórida, por exemplo, baixaram muito nos últimos anos e muitos estrangeiros estão comprando imóveis nos Estados Unidos. Pode ser um bom investimento, mas é importante tomar cuidado porque existem muitas armadilhas para os desatentos. It is important to be careful because there are many pitfalls for the unwary.
Real estate
Real estate imóveis é terra com ou sem construções e inclui casas houses, apartments apartamentos, vacant lots lotes vazios, rural property ou land propriedades rurais como farms fazendas, ranches fazendas dedicadas à pecuária, vacation homes casas de férias e muito mais. Real estate é não-contável. Sam got rich investing in real estate. O Sam ficou rico investindo em imóveis. Outro termo para real estate é property. Property (incontável): He owns property in several states. Ele é dono de imóveis em vários estados. Property (contável): He owns many expensive properties in Beverly Hills. Ele é o proprietário de vários imóveis caros em Beverly Hills. To own é ser o dono ou proprietário de alguma coisa. They own their apartment. Eles são os donos do seu apartamento.
Real estate agents, brokers e realtors
Quem te ajuda a comprar e vender imóveis é um corretor de imóveis real estate broker ou um agente de imóveis real estate agent ou realtor. Qualquer um que vende imóveis precisa se habilitar needs to get a real estate license. Por esse serviço, este profissional recebe uma comissão. You pay a commission to your real estate agent. A comissão varia, mas na Califórnia, por exemplo, ronda os 6%, e é dividida entre o buyer's agent, o agente que representa quem compra, e o listing agent, o agente que listou ou anunciou a propriedade.
Multiple Listings Service
O Multiple Listing Service, ou MLS, é um banco de dados com o preço, localização, tamanho e outras informações sobre casas à venda. Só a licensed real estate agent tem o direito de colocar um imóvel à venda no MLS - eis a importância deste profissional. Mas tem muitos sites por aí como zillow.com e propertyshark.com com todo tipo de informações imobiliárias para quem estiver querendo comprar uma casa ou apartamento.
Selling a house
Primeiro, para vender sua casa, você assina um contrato com um agente: you sign a listing agreement. Este contrato estipula um prazo de validade a time limit e o preço pedio pela casa the asking price of the house, sujeito a negociação, é claro.
O agente coleta dados sobre casas do mesmo tipo (number of bedrooms and bathrooms número de quartos e banheiros, square footage, metros quadrados, age idade, style estilo, location localização e outros variáveis) e junto com o vendedor, determina o asking price. Estas informações se chamam comparables ou comps dados sobre casas comparáveis.
Aí o agente coloca a For Sale Sign uma placa mostrando que a casa está à venda no jardim da casa com informações de contato e às vezes o preço. Many agents hold an open house. No fim de semana, o agente ou corretor abre a casa e fica dentro dela para mostrá-la a compradores em potencial. They also put ads in the paper and on the internet. Também colocam anúncios no jornal e na internet. Ad é uma abreviação de advertisement anúncio. The paper é the newspaper jornal impresso. Os títulos dos anúncios geralmente são homes for sale casas à venda, condos for sale unidades num condomínio fechado à venda, land for sale, terras à venda, etc.
Making an offer
Quando alguém quer comprar uma casa, ele faz uma oferta he makes an offer. Quando essa oferta é muito baixa, se chama a lowball offer, menor do que o valor médio de casas desse tipo nessa área. Quando o valor oferecido fica perto do preço médio ou o preço pedido pelo dono, it is a serious offer. Se o dono da casa aceita, he accepts the offer ele aceita a oferta. Se não gosta, he rejects the offer ele rejeita a oferta. Mas normalmente, o interessado faz uma proposta, the buyer makes an offer e o vendedor faz uma contra-proposta the seller makes a counter-offer. I offered one hundred thousand dollars for the house and the seller countered at one hundred twenty thousand. Fiz uma proposta de cem mil dólares pela casa e o dono fez uma contra-proposta de cento e vinte mil. We finally settled on a price. Finalmente, chegamos a um acordo no preço. Se, por exemplo, eu ofereci cem mil, o dono quis cento e vinte mil e fechamos no valor de cento e dez mil, we split the difference chegamos a um meio termo. It's a deal! Negócio fechado!
Mortgage
Nos Estados Unidos, é muito raro alguém comprar uma casa a vista. It is very unusual for anyone to pay cash for a house. O comprador precisa conseguir um empréstimo hipotecário, que ele vai pagando ao longo de um período de quinze anos ou mais. The buyer needs to qualify for a mortgage. O comprador precisa se qualificar para uma hipoteca. Tem dois tipos principais de mortgage: a fixed mortgage uma hipoteca de taxa fixa e a variable mortgage ou adjustable rate mortgage (ARM), uma hipoteca de taxa variável. Geralmente, a ARM não é muito aconselhável. Afinal, a taxa pode subir muito, deixando o mutuário impossibilitado de pagar as parcelas.
Borrow e lend
Pegar dinheiro emprestado: to borrow. Bill borrowed one hundred thousand dollars from the bank to buy his house. Bill pediu cem mil dólares emprestados para compras sua casa. Bill is a borrower. Bill é um tomador de empréstimo. Emprestar dinheiro = to lend. Quem emprestou o dinheiro para o Bill é o banco. The bank lent Bill one hundred thousand dollars to buy his house. O verbo to lend é irregular: lend/lent (passado)/lent (particípio passado). The bank is a lender. O banco é um emprestador.
Buying the house
Agora, é preciso fazer uma busca para certificar que o título da casa é boa conduct a title search. Enquanto isso, um agente depositário escrow agent segura a escritura da casa do vendedor e o dinheiro do comprador. Se o title search não mostrar nenhuma irregularidade e se a mortgage for aprovada, o escrow agent da a escritura da casa ao comprador e o dinheiro ao vendedor e a venda está fechada the house closes. Este processo de troca de dinheiro e escritura se chama escrow.
The housing market
Durante a bolha imobíliara the housing bubble que durou até 2007, muitas pessoas nos Estados Unidos financiaram suas casas quando o mercado estava muito alto e agora devem ao banco muito mais dinheiro do que o atual valor de mercado market price do imóvel. These homeowners are underwater. Ao pé da letra, estes mutuários estão debaixo da água. Tem um patrimônio líquido negativo. Devem mais na casa do que a casa vale. Às vezes é possível renegociar o valor do empréstimo com the lender.
TERÇA-FEIRA, 23 DE JULHO DE 2013
Having a baby
O mundo inteiro tem se apaixonado com o nascimento do primeiro neto do Príncipe Charles da Inglaterra. Vamos dar uma olhada a todo o processo da gravidez, do começo até o nascimento propriamente dito.
She got pregnant. She is pregnant.
Mary got pregnant six weeks ago. Now she is pregnant. Mary ficou grávida seis semanas atrás. Agora, está grávida. Para mostrar o tempo da gravidez se costuma colocar um número + months antes de pregnant. Jill is six months pregnant. A Jill está grávida de seis meses. Usamos get + o adjetivo para o processo e to be + o adjetivo para o estado que resulta do processo. Outros pares deste tipo são get sick/be sick ficar doente/estar doente e get rich/be rich ficar rico/ estar rico.Pregnancy
A gravidez á a pregnancy /PREG nn si/. A pregnancy is divided into the first, second and third trimesters. As etapas de uma gravidez são o primeiro, segundo e terceiro trimestre.She is expecting (a baby). She is going to have a baby.
No seu significado mais geral, to expect é achar que alguma coisa vai acontecer ou que alguém vem. We expect it will rain tomorrow, Achamos que vai chover amanhã. We are expecting the Harrises for dinner on Wednesday at 8. Estamos aguardando os Harris para o jantar na quarta-feira às 8. Convidamos e achamos que vem. To expect a baby é aguardar a chegada de um bebé ou estar grávida. Podemos dizer She is expecting a boy/a girl/a baby ou simplesmente She is expecting. A forma adjetival deste verbo é expectant. Mary is pregnant. She is an expectant mother.A mother-to-be
Substantivo-to-be indica um futuro papel ou identidade. She is an excited mother-to-be. Ela é uma pré-mamãe empolgada. Father-to-be: futuro pai. Bride-to-be: futura esposa, noiva.Baby bump
Bump é giba ou caroço, mas a baby bump é a barriga de uma grávida. Kim Kardashian's baby bump is enormous. O barrigão da Kim Kardashian é enorme.Prenatal care
An expectant mothers needs to receive prenatal care during her pregnancy. Uma gestante precisa de cuidados pré-natais durante sua gravidez. Uma parte importante do pré-natal é ultrassonografia ultrasound. The ultra-sound showed that Mary was going to have a baby boy. A ultrassonografia mostrou que Mary ia dar a luz a um menino.Maternity clothes
Maternity clothes são roupas de gestante. Lojas que se especializam neste tipo de roupa são maternity stores. Motherhood and Pea In A Pod are two maternity store chains in the United States. Motherhood and Pea In A Pod são duas redes de lojas para gestantes nos Estados Unidos.Morning sickness
Morning sickness é o enjoo matinal experimentado por grávidas. Morning sickness can include nausea and vomiting. Despite its name, it can occur any time of day. O enjoo matinal pode incluir nausea e vômitos. Apesar do nome, pode ocorrer a qualquer hora do dia.Labor
Labor é o trabalho de parto. Mary went into labor at 2 in the morning. Mary entrou em trabalho de parto às duas da madrugada. Em certos casos, o trabalho de parto precisa ser induzido. Sometimes, labor needs to be induced. Uma alternativa a labor é a Caesarean section, a Caesarean ou a C section. They scheduled the C section for 11 in the morning. Marcaram a cesariana para as onze da manhã.Birth
Birth ou childbirth é parto. Childbirth is sometimes very painful. O parto é às vezes muito dolorido. Birth é também usado em lugar de um adjetivo ou como parte de uma palavra composta. Birth também é nascimento. Birth weight: Peso ao nascer. Birthdate: data de nascimento: dia/mês/ano. Brithday: dia de nascimento: dia/mês. My birthdate is July 13, 1974. My birthday is July 13. Minha data de nascimento é dia 13 de julho, 1974. Meu aniversário é o dia 13 de julho.To have a baby ou to give birth
To have a baby ou to give birth é dar à luz. Penelope deu à luz ontem de manhã. Penelope gave birth ou gave birth to a baby girl yesterday morning. Também podemos dizer Penelope had a baby girl yesterday morning. Penelope deu à luz a uma menina ontem de manhã.To be born
To be born = nascer. Mel Gibson was born in New York. O Mel Gibson nasceu em Nova Iórque. Este verbo é passivo e por isso *Mel Gibson born in New York está errado. Where were you born? Onde você nasceu? I was born in Enid, Oklahoma. Nasci em Enid, Oklahoma.To be born premature
Sandy was born premature. Sandy nasceu prematura. Um bebê prematuro ás vezes se chama a preemie. I was a preemie. I was born when my mother was eight months pregnant. Eu fui prematuro. Nasci quando minha mãe estava grávida de oito meses.SEGUNDA-FEIRA, 22 DE JULHO DE 2013
You have to read this! All about have to and has to.
![]() |
| He has to go. |
Have to/has to mostra obrigação, mas tem várias outras funções também.
Have/has + to + verbo
You have to close the door. Você tem que fechar a porta. Usamos has ou have dependendo do sujeito. I/you/we/they/you and Bill/he and she/ the Smiths have to close the door. He/She/it/Bob/Jane/the dog has to close the door.Perguntas
Também podemos fazer perguntas com have to.Do you have to work tomorrow? Você tem que trabalhar amanhã? A resposta curta seria Yes, I do, ou No, I don't. ERRADO: *Yes, I have. No, I haven't.
What does Les have to do at work next week? O que o Les tem que fazer no trabalho na semana que vem?
Obrigação no presente
Have/has to pode se referir a uma rotina: Les has to work every Friday. Les tem que trabalhar toda sexta-feira. Have/has to também pode expressar uma verdade geral. You have to get up real early to succeed in this business. Se tem que levantar bem cedo para ter sucesso neste negócio.Obrigação no futuro
Les has to work tomorrow. Les tem que trabalhar amanhã.This solution has to work or we're going to lose a lot of money. Esta solução tem que dar certo ou vamos perder muito dinheiro.
Para enfatizar a futuridade desta obrigação, podemos usar going to ou will com have to.
Les is going to have to work tomorrow. Ele vai ter que trabalhar amanhã. Dá para ver agora que vai ser necessário trabalhar amanhã.
Les will have to work tomorrow. Les terá que trabalhar amanhã. A atividade já está marcada.
Uma reclamação no presente
Do you have to listen to that awful music? Você tem que ouvir essa música execrável? ´Na realidade é uma reclamação: desligue essa música!
You have to. Do I really have to?
Podemos omitir o verbo depois de have/has + to para eliminar uma repetição desnecessária ou quando o significado é claro no contexto. Johnny, why are you cleaning your room? I have to. Johnny, por que você está arrumando seu quarto? Preciso. O Johnny só falaria I have to clean my room para enfatizar a ação e o fato que ele não gosta da situação. Why are you cleaning your room? I HAVE to clean my room! Sally, let's go to the opera. Do I have to? Sally, vamos na ópera. Preciso mesmo ir?Had to + verbo: era necessário.
He knew he had to finish in just thirty minutes. Ele sabia que tinha que terminar em só trinta minutos. He had to close the door. Ele tinha que fechar a porta. A frase em inglês não só significa que fechar a porta era obrigatório, mas também que ele fez isso. Why didn't Marie come to my party? Oh, she had to study for an English test. Por que Marie não foi na minha festa? Oh, ela precisava estudar para uma prova de inglês. Isso quer dizer que ela tinha que estudar e de fato estudou. Had to é uma fórmula muito usada para desculpas e justificativasUma reclamação sobre o passado
Did you have to talk to that woman? Você precisava falar com aquela mulher? Você falou com ela e alguém queria que você não tivesse feito aquilo. Did he have to talk about business all evening? Ele precisava falar sobre negócios a noite toda? It had to happen today of all days! Isso tinha que acontecer justamente hoje. Alguma coisa inconveniente aconteceu na hora errada. I had to get sick on the day of the final test! Eu precisava ficar doente logo no dia da prova final!Tirando uma conclusão lógica: This has to be the right street.
First Street is to our right and Third Street is to our left. This has to be Second Street! Rua 1 fica à nossa esquerda e a Rua 3 fica à nossa direita. Esta tem que ser a Rua Segunda. He drove all night. He has to be tired! Ele dirigiu a noite toda. Ele tem que ser cansado!Don't/doesn't have to + verbo: Não é necessário ou obrigatório.
Don't ou doesn't have to + verbo indica que uma ação não é obrigatória ou necessária. It's Sunday! We don't have to go to school today! Hoje é domingo! Não temos que ir na escola hoje! In the United States, you can vote if you want to, but you don't have to. Nos Estados Unidos, você pode votar se quiser, mas você não é obrigado a votar. Aqui, don't have to = don't have to vote.Must not = mustn´t: é proibído.
Don't feed the animals! Não dê comida aos animais! You mustn't feed the animais. É proibido alimentar os animais!
Must not vs. don't have to
You don't have to come to my party. Você não precisa vir na minha festa. Pode vir se quiser, mas não tem nenhum obrigação de vir.You mustn't come to my party. Você é proibido de vir ou alguma coisa ruim ia acontecer se você viesse.
DOMINGO, 21 DE JULHO DE 2013
Nets, networks, e networking
O mundo de hoje é das redes, de amizades, de computadores, e até de lojas. Para encontrar negócios ou um emprego, networking é essencial. Vamos ver os tipos diferentes de net e network e como estas palavras funcionam como substantivos e verbos.
Net
Um significado de net é rede, e como o dicionário online Aulete explica, uma rede é um tecido de malhaEste material pode ser usado para muitos fins.obtido com o entrelaçamento de fios, cordas que formam retângulos, losangos e outras figuras de tamanhos variáveis.
Sports
Nets são redes usadas em soccer futebol, basketball basquete, tennis tênis, volleyball vólei e cricket críquete, entre outros esportes. He kicks the ball into the net! He scores! El chuta a bola na rede! GOOOLL! Na narração esportiva, se usa o presente simples do verbo para relatar cada jogada. Em basquete, a net está pendurada no aro basket. He shoots the ball! He misses! He only hits the net! Ele arremessa! Ele erra! Ele só balança a rede! A fishing net ou fishnet é usada para pescar. Também existem fishnet stockings e pantyhose meias e meia-calça arrastão.Mosquito nets
Mosquito nets envolvendo a cama são usadas como proteção contra insetos. There was a mosquito net around my bed in a hotel in Paramaribo. Havia uma mosquiteira na minha cama num hotel em Paramaribo.Este tipo de rede não se chama *a net. Em inglês, é hammock. Mary loves taking a nap in a hammock. Mary adora tirar um cochilo na rede.
The Internet
A rede de redes, ou internet, também se chama the net. I surf the net for hours each day. Eu navego na rede várias horas por dia. Neste sentido, net é muito usado como um adjetivo. Millions of net surfers use Google. Milhões de navegadores da rede usam Google. Net neutrality ís a hot issue these days. A neutralidade da rede é um assunto polêmico hoje em dia.To net
To net também poder ser um verbo. He netted three fish during his fishing trip. Ele pegou três peixes na rede na pescaria dele. To net também pode significar conseguir ou pegar alguma coisa usando métodos inteligentes. Fred's free seminar netted him five new clients. O seminário gratuito do Fred lhe valeu cinco novos clientes.Network
A network é um sistema interligado. Pode ser de neurônios, de pessoas, de empresas ou de computadores.TV or radio network
Globo is by far the most important television network in Brazil. Globo é de longe a rede de TV mais importante do Brasil. In the US, the three most important television networks are ABC, NBC e CBS. Nos Estados Unidos, as três redes de TV mais importantes são ABC, NBC e CBS. A TV network é uma rede de emissoras que transmitem a programação originada num central de produção. As combinações dos substantivos television network e network television são totalmente diferentes: isso mostra a importância do posicionamento de noun modifiers, substantivos que funcionam como adjetivos. A television network = rede de TV. Network television = programação fornecida pela rede (ou seja, não produzida localmente). I don't like network television. I prefer local TV. Nâo gosto da programação das redes de televisão. Prefiro a televisão local.LAN Local Area Network
Uma LAN é uma rede de área local. Segundo a Wikipédia,é uma rede de computadores utilizada na interconexão de equipamentos processadores com a finalidade de troca de dados.No Brasil, uma LAN possibilita a existência de LAN houses, establecimentos onde usuários pagam para acessar a internet numa rede local de computadores. É curioso que o termo LAN house não existe em inglês e aparentemente não tem uma equivalência exata Seria um cyber-café sem o café. No entanto, existem LAN gaming centers, casas dedicadas a games na rede.
Pen drive é outro termo da área de informática que parece inglês mas não é. Os termos usados são flash drive ou USB drive.
To network
To network é um verbo que significa conectar numa rede. We network computers together to form a LAN. Interconectamos computadores para formar uma LAN.Este verbo também se aplica a pessoas. To network é interagir com outras pessoas para ajuda ou apoio mútuo, particularmente na área de negócios. Jackie is networking with her friends in order to find another job. A Jackie está entrando em contato com seus amigos para encontrar um novo emprego.
Networking
Networking é o gerúndio de to network. Networking is the most interesting part of many conventions. Fazer contatos é a parte mais interessante de muitos congressos.SÁBADO, 20 DE JULHO DE 2013
Might e mighty
![]() |
| Hmm, looks like it might rain. |
Might é, na realidade, duas palavras bem diferentes. Como verbo, might pertence ao clube de auxiliares modais. Como substantivo, might significa poder ou potência e com o acréscimo de -y, se transforma no adjetivo e advérbio mighty.
Modal verbs
Função e significado
Verbos modais incluem can, could, will, would, may, must, might, shall e should. Verbos modais expressam propriedades como possibilidade/probabilidade, habilidade, permissão, obrigação e conselhos e hábitos. Por exemplo: He goes. Ele vai. He might go. Possivelmente ele vai. Com might a frase é uma possibilidade e não um fato.
Forma
Modais são auxilares mas são diferentes de outros auxiliares como to be e to have em alguns aspectos.- Modais são usados com infinitivos sem to. They might go. Possivelmente eles vão. It might rain tonight. Pode chover hoje à noite. Não se pode colocar dois modais juntos. ERRADO: *He might could. CORRETO: He might be able to.
- A forma do modal nunca muda. I/you/we/they/it/Joe/The Smiths might eat at the Ritz restaurant tonight. Ele/você/eles/elas/Joe/os Smiths possivelmente vou/vai/vão jantar no restaurante Ritz hoje à noite.
- Modais não acrescentam terminações como -s, -ed ou -ing.
- Para fazer perguntas, se coloca o modal antes do sujeito. Joe might go to China. É possível que o Joe vai para China. Pergunta sim/não: Might Joe go to China? É possível que Joe vai para China? Where might they go? Aonde poderiam ir?
- Se pode usar apenas o modal para evitar a repetição quando o contexto é claro. Who has an eraser? Em vez de Chuck might have an eraser, basta dizer Chuck might. Quem tem uma borracha? Chuck pode ter.
Usos de might
Possibilidade no futuro: They might come tonight.
Will é usado quando achamos que alguma coisa vai acontecer. It will rain tomorrow. Choverá amanhã. Usamos might quando não temos tanta certeza assim. It will possibly rain tomorrow. = It might rain tomorrow. Pode chover amanhã. A chuva é só uma possibilidade, não uma certeza.
Opções para o futuro.
Where are you going on vacation? We don't know. We might go to Bermuda or we might go to Paris. Onde vocês vão tirar férias? Nâo sabemos. Poderíamos ir a Bermuda ou poderíamos ir a Paris.
Possibilidade no presente: He might be downtown right now.
Podemos usar might para especular sobre alguma coisa que acontece regularmente ou está acontecendo agora. Where's Jack? He might be at school. Onde está o Jack? Pode estar na escola. What car does Art have? I don't know, but I think he might drive a Ford. Qual carro Art tem? Não sei, mas acho que ele pode dirigir um Ford. Buffy might not know she has a test tomorrow. Pode ser que a Buffy não saiba que ela tem prova amanhã.
Possibilidade fraca: That might be true, but
Podemos usar might e una frase com but para mostrar que não acreditamos muito numa hipótese que estamos considerando. I think Bob has the flu. He might, but he rarely gets sick. Acho que o Bob está com gripe. Pode ser, mas ele raramente fica doente.
Possibilidade real no passado: He might have called.
Sujeito + might + have + particípio passado exprime uma possibilidade no passado. Where did Rachel go last weekend? She might have gone to the beach, but I'm not sure. Aonde Rachel foi no fim de semana passado? Pode ser que foi na praia mas não tenho certeza.
Possibilidade que não se concretizou no passado: If we had worked harder, we might have won.
If we had worked harder, we might have won. Se tivéssemos trabalhado mais, poderíamos ter ganhado. Na realidade, não trabalhamos, e como resultado, não ganhamos.
Reclamação sobre alguma coisa que não foi feita no passado: They might have called!
Você está comentando a não-chegada de alguns amigos que tinham anunciado que iam te visitar na semana passada. Eles não vieram nem ligaram. They might have called! Eles deveriam ter ligado pelo menos! Um outro jeito mais frequente para fazer este tipo de reclamação é should have + past participle. They should have called!
Might para permissão. Might I leave the table?
Might pode ser usado para pedir licença, mas é um pouco formal. É muito mais comum usar can ou may nessa situação. Might I leave the table? Posso sair da mesa? Seria mais normal perguntar: May I leave the table? ou Can I leave the table? Mas numa reunião de negócios, Might I make a suggestion? Poderia fazer uma sugestão? seria apropriado.
Sugestão indireta. You might want to try that again.
Might pode ser usado para fazer uma sugestão bem suave. You might want to try that again. Você poderia querer tentar isso de novo. You might call Cal. He can help you. Você poderia ligar para o Cal. Ele pode te ajudar.É verdade, mas. You might be poor now, but you have potential.
Aqui might se refere a uma situação verdadeira que se compara com outra situação no futuro. You might be poor now, but you have potential. Você pode ser pobre agora, mas você tem muito potencial. You might be drunk now, but you'll be sober in the morning. Você pode estar bêbado agora, mas estará sóbrio amanhã de manhã.Might as well: então, por falta de alguma coisa melhor
A: I want to stay in tonight. B: I know, but you bought your concert ticket so you might as well use it. A: Não quero sair hoje. B: Sei, mas já que comprou o bilhete para o concerto, aproveite e ir. The bank is closed so we might as well go home. Já que o banco está fechado, vamos para casa.
Might como substantivo
Como substantivo, might é força ou potência. The Soviet Union displayed its military might during the May Day parade in Red Square. A União Soviética mostrou sua potência militar durante o desfile do Primeiro de Maio na Praça Vermelha. He tried with all his might but he couldn't open the door. Ele tentou com todas suas forças mas não conseguiu abrir a porta.
Mighty
Como adjetivo = poderoso, forte. I heard a mighty blast from the military base. Ouvi uma explosão forte da base militar.
Como advérbio (bem informal): bem, muito. That was mighty nice of her. Isso foi muito gentil da parte dela. I'm mighty hungry. Let's eat. Estou com uma fome tremenda. Vamos comer!
SEXTA-FEIRA, 19 DE JULHO DE 2013
Shopping for bargains
![]() |
| Nordstrom Rack is a great place to shop for bargains. |
The Land of Fixed Prices
Os Estados Unidos são o país dos fixed prices preços fixos: o preço é o preço na etiqueta e pronto e não adiante tentar negociar com o vendedor. Asking for a discount usually doesn't work. Pedir desconto geralmente não funciona. Às vezes o vendedor nem reconhece o que você está tentando fazer de tão estranho que é para os padrões locais. De qualquer jeito, a gerência da loja geralmente proíbe essa prática. Umas exceções: quando você está comprando ao atacado wholesale e na compra de um carro ou casa.Pechinchar = to bargain ou to haggle. Uma pechincha = a bargain. After bargaining for several hours, we lowered the price of that Chevrolet by 30 percent. Após pechinchar por várias horas, conseguimos baixar o preço daquele Chevrolet em trinta por cento. Haggling is normal in street markets in the Third World. É normal pechinchar nas feiras de rua no Terceiro Mundo.
The process
To buy é comprar. Ir às compras é to go shopping. Quando você está só olhando, sem a intenção de comprar, you are window-shopping. Uma compra é a purchase. Please leave your purchases at the counter. Por favor deixe suas compras no balcão. Neste sentido, uma compra não é *a buy. Mas a good buy é uma pechincha. That shirt was a good buy. Essa camisa foi uma pechincha. To purchase é uma maneira um pouco mais formal de dizer to buy. He purchased a new suit at Harrods. Ele comprou um terno novo na Harrods.50% off = 50 por cento de desconto.
All the suits at The Suit Warehouse were 50 percent off on Friday. Todos os ternos no Suit Warehouse estavam com cinquenta por cento de desconto na sexta-feira. Take another 20 percent off our already low prices. Tire mais vinte porcento dos nossos preços que já estão muito baixos.
Where to shop
Onde fazer as compras: Tem muitas lojas onde você encontra pechinchas bargains.Shopping malls
A shopping mall em inglês é um shopping em português. A shop é uma loja. Como verbo, to shop é fazer compras. Ir às compras é to go shopping, uma forma análoga a muitas atividades recreativas como to go dancing sair para dançar, go fishing ir pescar e go swimming ir nadar. Shopping é a forma gerúndio (verbo + ing usado como substantivo) de to shop, e é a ação de ir às compras. Mary loves shopping OU Mary loves to go shopping. A Maria adora ir às compras.A mall ou shopping mall nem sempre é o melhor lugar para discounts descontos. Afinal, o overhead gastos forçados é muito alto. Vamos olhar outros destinos mais baratos.
Outlets
Um outlet é uma ponta de estoque, geralmente de um fabricante famoso só. Mikasa, Calvin Klein, Benetton, Banana Republic, Tommy Hilfiger, the North Face, Puma, Nike... the list goes on and on. A lista não acaba mais. Outlets sells merchandise from 25% to 75% off list price. Outlets vendem mercadorias com descontos de 25 até 50 porcento em comparação com o preço de tabela.Big-box retailers
Wholesale é atacado. Retail é varejo. A retailer é um varejista. Ao pé da letra, big box é caixa grande. Outros nomes para este tipo de estabelecimento são megastores ou superstores. Este tipo de loja pode incluir um supermercado supermarket e loja de departamentos a department store ou pode se limitar a apenas uma categoria de mercadorias, como eletrônica ou roupa, por exemplo. Um megastore que atua na área de eletrônica e informática é Fry's, com preços muito competitivos. Estas lojas são enormes, geralmente fazem parte de uma rede de lojas a chain, e frequentemente destroem pequenas lojas locais que não conseguem concorrer com seus preços imbatíveis. Afinal, o slogan de Wal-Mart é Always the low price. Sempre o preço baixo (não the lowest price o preço mais baixo, no entanto).Warehouse ou club stores
Alguns exemplos destas lojas, que às vezes ocupam um quarteirão inteiro, são Sam's Club e CostCo. Warehouse é armazém, e a loja é muito mais parecida com um warehouse do que com uma loja normal. A filosofia dessas lojas é cheaper by the dozen = à dúzia é mais barato. You have to buy in bulk. Você tem que comprar em grandes quantidades. Para comprar nestes lugares, você precisa pagar uma anuidade pay a yearly membership fee e se filiar ao "clube" join the club.Off-price stores
Off-price stores são lojas que, a preços reduzidos (às vezes muito reduzidos), vendem mercadorias que por qualquer razão não foram vendidas em tempo hábil em lojas de primeira linha. Um exemplo típico, que vale a pena conferir, é Nordstrom Rack. Nordstrom's é uma loja de roupa e acessórios que você encontra em shopping malls ou city centers centros de cidades, são elegantes, as vendedoras são uma gracinha, e os preços são altos. Lojas de Nordstrom Rack ficam em lugares mais baratos, você não consegue encontrar um vendedor nem à porrete, e os preços são muito, muito atraentes. Outra off-price store é Marshall's para roupa. Como eles dizem, "It's never, never, the same store twice" É nunca, nunca, a mesma loja duas vezes. Isso é porque a rotatividade do estoque é muito grande.Distressed merchandise
Outros off-price stores pegam mercadorias quase vencidas, merchandise that is reaching its sell-by date e produtos de empresas que fecharam as portas. Às vezes estas mercadorias tem pequenos defeitos slight defects ou foram devolvidas were returned. Estas mercadorias se chamam distressed merchandise.Merchandise é uma palavra não contável em inglês: This merchandise is damaged. Em português, mercadoria é contável. Estas mercadorias estão danificadas. Uma mercadória = a product ou an article of merchandise.
Good buys
Sale pode ser venda. They completed the sale of their house yesterday. Eles concluiram a venda da sua casa ontem. Point-of-sale: ponto de venda. Mas sale também é promoção. They're having a big sale on pants at Nordstrom Rack. Tem uma grande promoção de calças no Nordstrom Rack.Closeout = liquidação de ponta de estoque. We're having a closeout on winter clothing today. Estamos liquidando toda nossa linha de inverno hoje.
Overstock = estoque excessivo. These overstocks must go - at a 40 percent discount! Este estoque excessivo tem que ir embora - a um desconto de quarenta por cento!
Clearance sale ou clearance = liquidação. Fred Meyer is having a clearance sale on Wrangler jeans. Fred Meyer está liquidando calças jeans Wrangler.
Going-out-of-business sale. A loja está fechando e está liquidando o estoque todo. Bill is closing his store and is now holding a going-out-of-business sale. O Bill está fechando o negócio dele e está liquidando todo o estoque da empresa.
Floor models ou demonstrators são mercadorias que estão expostas numa loja e que por isso, frequentemente são descontadas. My new vacuum cleaner was really cheap. It was a floor model. Meu novo aspirador de pó foi muito barato. Foi um produto exposto na loja.
QUINTA-FEIRA, 18 DE JULHO DE 2013
Reações para todas as ocasiões
Vamos ver algumas estruturas extremamente úteis para responder a uma situação ou ao comentário de outra pessoa.
What + substantivo
Essas exclamações pode ser usado para emitir opiniões sobre situações positivas ou negativas. Como exclamações, estas falas nem sempre são frases completas.What + (adjetivo) + substantivo não-contavel
A: Obama is a great president. B: What nonsense! A: Obama é um grande presidente. B: Que besteira! B evidentemente não compartilha a opinião de A. Não usamos a antes de nonsense besteira porque nonsense é não-contável. What slow service! Que atendimento mais vagaroso! What fun! Que divertido! Usamos what neste caso porque em inglês, fun é um substantivo. Ao pé da letra, estamos dizendo Que diversão!What +a(n) + adjetivo) + substantivo contável
What a great restaurant! Que restaurante mais legal! Restaurant é contável, e por isso usamos a estrutura What + a + great + restaurant. Às vezes nem precisamos de um adjetivo. What a waste of time! Que perda de tempo! What a day! Que dia (mais cansativo, mais interessante, etc)! What a silly answer! Que resposta boba!What + (adjetivo) + plural
What incredibly tall buildings! Que prédios incrivelmente altos! What tall models! Que manequins mais altas!How + adjetivo
A: This is my new jacket. B: How pretty! A: Esta é minha jaqueta nova. B: Que bonita! A: Bill locked himself out of his car. B: How smart was that? A: O Bill trancou a chave dele dentro do carro. B: Como ele é inteligente! A: I was just promoted to assistant manager. B: How interesting. A: Acabei de ser promovido para gerente assistente. B: Que interessante.That+ adjetivo e/ou substantivo.
A: I just won the lottery! Acabei de ganhar a Mega Sena! B: That's great! Que maravilha! B: That's incredible! Isso é incrível. That's great news! Que notícia fantástica! A: I locked my keys in the car. B: That was foolish of you. A: Tranquei minhas chaves dentro do carro. B: Isso foi bobo da sua parte. Para mostrar o objeto do nosso comentário, podemos usar of + um pronome ou um nome. That was really nice of you! Isso foi muito gentil da sua parte! It was really mean of him to say that about her. Foi muito cruel da parte dele dizer aquilo sobre ela.Adjetivo
Em situações bem informais, podemos dar nosso recado usando só um adjetivo. A: I bought a new Maserati last Friday. B: Nice! A: Comprei um novo Maserati na sexta-feira passada. B: Legal!Agora vamos olhar algumas situações mais específicas e algumas reações comuns a elas em inglês.
Situações e reações
Bad news: Uma notícia ruim
Em muitos casos, alguém informa que alguma coisa ruim aconteceu e queremos expressar nossa solidariedade com a pessoa.Situações: I lost my job Perdi meu emprego. My dog ran away. Meu cachorro foi embora.
Respostas: That's too bad. Ao pé da letra, esta resposta é "Isso é ruim demais", mas o significado real é Que pena.
That's a shame. What a shame! That's a shame. What a pity! That's a pity. Que pena. Normalmente shame é vergonha e pity é misericórdia, mas estas fórmulas todas traduzem o sentimento Que pena.
I'm sorry to hear that. Fico triste ao saber disso.
Good news: Uma notícia boa
Situações: I'm getting married! Vou me casar! I got a great new job. Consegui um ótimo emprego novo.Respostas: What great news! Que notícia boa! That's great news! Essa é uma notícia ótimo! Great! Legal!
Bad health: Problemas de saúde
A: I have a terrible cold. Tenho um resfriado forte. B: I'm sorry to hear that. That's a shame. Get well soon! As melhoras! I hope you feel better soon. Espero que você se sinta melhor logo.Algumas interjeicões que mostram reações
Wow! Nossa! Uau! Wow! That's a beautiful dress! Uau! Esse vestido é lindo.
Ouch! Ai! Ouch! That hurt! Ai! Doeu!
Shhh! Fique calado! Mom, I --- Shhh! Mamãe, eu -- Fique calado!
Yay! ou Hooray! Oba! A: I finally got paid. B: Yay! A: Finalmente me pagaram. B: Oba!
No way! Não acredito. Não concordo. Impossível. A: Jill and I are getting a divorce. B: No way! Jill e eu estamos nos divorciando. B: Incrível! Não acredito. A:Young man, you're going to bed right this instant. B: No way, Dad! A: O senhor vai para a cama agora mesmo. B: Naõ vou de jeito nenhum, papai!
Yuck! para alguma coisa nojeenta. A: Let's have insects for lunch. Vamos comer insetos para o almoço. B: Yuck!
Assinar: Postagens (Atom)
FOLLOW ME ON TWITTER
FEEDJIT
INSCREVER-SE


ARQUIVO DO BLOG
- ▼ 2013 (178)
- ▼ julho (19)
- Investing in real estate: investindo em imóveis
- Having a baby
- You have to read this! All about have to and has to.
- Nets, networks, e networking
- Might e mighty
- Shopping for bargains
- Reações para todas as ocasiões
- Verbos frasais com get para movimento
- What's the matter? Perguntas, problemas e respostas
- Measure e measurement
- As pronúncias da letra "e"
- This is true
- Streaming
- Forever vs. always
- Protests and demonstrations
- Off vs. of
- The 4th of July: Dia de Independência dos Estados...
- I go, I'm going, I'm going to go: Quais as difere...
- -ness: como adjetivos viram substantivos abstratos
- ▼ julho (19)
ME - EU
- GEORGE
- Born, raised and educated in Oregon, in the United States,I am a teacher of English as a foreign language in Goiânia, Goiás -- in the heart of Brazil. I´ve been doing this for a very long time. My experience includes teaching in the United States, Portugal, Texas and Saudi Arabia. I should warn you: I love grammar, but am also interested in all other aspects of learning languages. Nasci e me criei no estado americano de Oregon, acima da Califórnia. Faz um tempão sou professor de inglês para estrangeiros: bem mais de 30 anos de experiência em tudo quanto é lado: Estados Unidos (Oregon, California e Texas), Portugal, Arábia Saudita, além de 14 anos no cerrado goiano. Tenho que avisar: adoro a gramática, mas tudo que tem a ver com o aprendizado de línguas me apaixona. Sou professor de inglês na cidade de Goiânia, Goiás, no coração do Brasil.
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos








FESS UP - O QUE SIGNIFICA EM INGLÊS?
ResponderExcluirFESS UP é um phrasal verb que é muito utilizado na linguagem informal. Significa confessar, admitir ter feito algo, normalmente errado. Trata- se de uma forma reduzida do verbo Confess.
✓ Fess up. It was you who ate that last piece of pie, wasn't it?
> Confesse. Foi você quem comeu aquele último pedaço de torta, não foi?
✓ He needs to fess up, ok? It's part of the process.
> Ele precisa confessar, ok? Faz parte do processo.
🔹 Gostou? Deixe uma reação e compartilhe com alguém que esteja aprendendo inglês.
OS 16 PHRASAL VERBS MAIS USADOS EM INGLÊS
ResponderExcluir1.Come back (Voltar)
✓ Please, come back to me.
> Por favor, volte para mim.
2. Find out (Descobrir)
✓ How did you find out about this?
> Como você descobriu sobre
isso?
3.Get along (Se dar bem ou mal com alguém)
✓ We get along very well.
> Nós nos damos muito bem.
4. Get away (Escapar; sair de perto)
✓Get away from him!
>Saia de perto dele!
5. Get up (Levantar; acordar)
✓ It's time to get up.
>É hora de se levantar.
6. Grow up (Crescer)
✓I grew up in Ceará.
>Eu cresci no Ceará.
7. Hold on (Aguardar; esperar)
✓ Hold on, please. I'll be right back! >Espere, por favor. Eu já volto!
8. Look out (Ficar em alerta;
tomar cuidado)
✓Look out for bees.
>Tome cuidado com as abelhas.
9. Pick on (Provocar; implicar)
✓Stop picking on him.
>Pare de implicar com ele.
10. Run over (Atropelar)
✓She was run over and died.
>Ela foi atropelada e morreu.
11. Shut up (Calar a boca)
✓Shut up! You only speak at the
wrong time.
>Cale a boca! Você só fala em hora
errada.
12. Sit down (Sentar)
✓Sit down, please! The class is about to start.
>Sente-se, por favor. A aula já vai começar.
13. Stand up (Ficar de pé)
✓ She tried to stand up, but she
was too weak.
>Ela tentou se levantar, mas estava muito fraca.
14. Throw away (Jogar fora)
✓Don't throw away this magazine.
>Não jogue essa revista fora.
15. Wake up (Acordar)
✓ I wake up at 8 AM every day.
>Eu acordo às 8 da manhã todo dia.
16. Watch out (Tomar cuidado)
✓ Watch out for thieves on the street.
> Tome cuidado com ladrões na rua.
🔹Gostou? Compartilhe com seu amigo está aprendendo inglês!